世紀(jì)回眸:中國女性翻譯家管窺
本文選題:中國女性翻譯家 切入點(diǎn):譯作 出處:《中國翻譯》2013年06期 論文類型:期刊論文
【摘要】:自20世紀(jì)初至今,中國譯壇涌現(xiàn)出了許多杰出的翻譯家,但學(xué)術(shù)界把關(guān)注的目光大多聚焦在男性翻譯家身上,而對(duì)于女性翻譯家的研究則十分有限鑒于此,本文從四個(gè)不同的歷史時(shí)期入手,對(duì)一百多年來的中國女性翻譯家進(jìn)行整體性考察,并就其中主要代表人物翻譯的作品、譯作的影響力和意義等方面進(jìn)行梳理與分析。
[Abstract]:Since the beginning of the 20th century, many outstanding translators have emerged in the field of translation in China. However, the academic circles have focused their attention on the male translators, but the research on female translators is very limited. Starting from four different historical periods, this paper makes a holistic investigation on the female translators in China over the past 100 years, and analyzes the works translated by the main representative characters, the influence and significance of the translated works, and so on.
【作者單位】: 浙江師范大學(xué);
【基金】:國家社科基金一般項(xiàng)目(編號(hào)13BWW012) 教育部人文社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題(編號(hào)13YJA752013)之階段性成果
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 羅列;穆雷;;女翻譯家沈性仁與《遺扇記》中的性別意識(shí)——“五四”時(shí)期《溫德米爾夫人的扇子》漢譯比較研究[J];山東外語教學(xué);2011年05期
2 羅列;;論20世紀(jì)初葉中國女翻譯家群體的崛起[J];西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年02期
3 郭延禮;;女性在20世紀(jì)初期的文學(xué)翻譯成就[J];中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊;2010年03期
4 崔學(xué)新;;治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn) 務(wù)實(shí)求真——詩歌翻譯家趙蘿蕤逝世十周年紀(jì)念及其詩歌翻譯述評(píng)[J];中國翻譯;2008年03期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉立;文本“空白”和文學(xué)翻譯的再創(chuàng)造[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2003年02期
2 唐美華;;張谷若及其譯本《還鄉(xiāng)》文獻(xiàn)研究述評(píng)[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年01期
3 黃宗英;抒情史詩:查爾斯·奧爾森的《馬克西姆斯詩篇》[J];北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2003年04期
4 陳平原;;知識(shí)、技能與情懷(上)——新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期北大國文系的文學(xué)教育[J];北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年06期
5 劉小燕;從翻譯美學(xué)觀看戴乃迭對(duì)《邊城》中美學(xué)意蘊(yùn)的藝術(shù)再現(xiàn)[J];北京交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年02期
6 劉金龍;高莉敏;;論冰心翻譯的“讀者意識(shí)”與翻譯原則[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年04期
7 吳逾倩;趙文通;;以張谷若譯《苔絲》為例的譯者風(fēng)格研究[J];北京建筑工程學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
8 黃宗英;抒情史詩:惠特曼的《草葉集》[J];北京聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2005年02期
9 楊紹軍;;西南聯(lián)大學(xué)生詩人的創(chuàng)作及其外來影響[J];保山師專學(xué)報(bào);2006年04期
10 邵珊珊;;冰心翻譯思想與創(chuàng)作思想的融通[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2012年04期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年
3 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學(xué);2010年
4 張惠;“理論旅行”——“新批評(píng)”的中國化研究[D];華中師范大學(xué);2011年
5 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
6 王天紅;中國現(xiàn)代新詩理論與外來影響[D];吉林大學(xué);2011年
7 史記;惠特曼詩歌在中國的評(píng)介與接受研究[D];吉林大學(xué);2012年
8 韓子滿;文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國語學(xué)院;2002年
9 崔泳準(zhǔn);《三國志》今譯與古漢語專題研究[D];復(fù)旦大學(xué);2003年
10 海芳;英語專業(yè)本科生的筆譯測試[D];上海外國語大學(xué);2004年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 李娟;楊必譯《名利場》中“good”一詞的具體化譯法批評(píng)[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 張瀟予;從譯者主體性角度比較David Copperfield四個(gè)中譯本[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 朱云云;圖里翻譯規(guī)范理論視角下The Gadfly兩個(gè)中譯本的比較研究[D];湘潭大學(xué);2010年
4 林池容;《傲慢與偏見》兩譯本的對(duì)話漢譯比較[D];湖南師范大學(xué);2011年
5 馬耀娟;從喬治·斯坦納的翻譯理論看譯者主體性[D];山東師范大學(xué);2011年
6 楊玉茹;《嘉莉妹妹》與《廢都》中“荒原”意識(shí)之比較研究[D];西北大學(xué);2011年
7 郭靈巧;抗戰(zhàn)時(shí)期重慶翻譯詩歌研究[D];西南大學(xué);2011年
8 鄧衛(wèi)望;蕩漾在詩海中的雙槳[D];西南大學(xué);2011年
9 王燕;改寫理論視角下的蕭乾自譯作品研究[D];蘭州大學(xué);2011年
10 張曉娟;操控理論視角下《大衛(wèi)·科波菲爾》兩個(gè)中譯本比較研究[D];陜西師范大學(xué);2011年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 羅列;;出走與歸來——從易卜生與王爾德戲劇中出走女性的譯介看“五四”女權(quán)話語的多樣性[J];婦女研究論叢;2008年04期
2 朱靜;;清末民初外國文學(xué)翻譯中的女譯者研究[J];國外文學(xué);2007年03期
3 夏嵐;中國三十年代舞臺(tái)翻譯劇現(xiàn)象之我見[J];戲劇藝術(shù);1999年06期
4 劉樹森;誤讀與誤譯中的惠特曼[J];中國翻譯;1998年06期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李亞舒;關(guān)于增強(qiáng)譯協(xié)自主活動(dòng)、自我發(fā)展的思考[J];中國科技翻譯;1993年04期
2 車明明;論中國翻譯思想史中的譯者視角[J];長安大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年04期
3 ;卷首語[J];中國翻譯;2008年01期
4 曾奇;;從原型理論審視翻譯標(biāo)準(zhǔn)的演變[J];作家;2009年04期
5 許鈞;;關(guān)于翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的幾點(diǎn)思考[J];中國翻譯;2010年01期
6 ;“第三屆韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”競賽規(guī)則[J];世界文化;1991年01期
7 李罡;王勝舉;;奏響奧運(yùn)翻譯最強(qiáng)音——訪北京元培世紀(jì)翻譯有限公司總經(jīng)理 蔣小林[J];中國新技術(shù)新產(chǎn)品;2008年07期
8 吳碧宇;;翻譯與隱喻研究綜述[J];濮陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期
9 朱音;;兩位中國譯者獲得第18屆野間文藝翻譯獎(jiǎng)[J];中國出版;2011年17期
10 蔣國經(jīng);中國翻譯界的傳奇人物李風(fēng)白[J];文史博覽;2000年06期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 力是;;迎接中國翻譯的春天[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
2 ;指導(dǎo)單位介紹[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年
3 ;附錄2:2009年中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)報(bào)道[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年
4 ;中國翻譯行業(yè)規(guī)范化之路初探[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年
5 黃友義;;社會(huì)需要專業(yè)型、復(fù)合型和實(shí)用型翻譯人才——中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)上的講話[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
6 楊俊峰;潘智丹;;MTI教育:中國翻譯學(xué)科發(fā)展的契機(jī)[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年
7 范立祥;;瞿秋白對(duì)中國翻譯事業(yè)的貢獻(xiàn)[A];瞿秋白研究論叢——紀(jì)念瞿秋白同志英勇就義65周年專集[C];2000年
8 江藝;;神似種種[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2003年年會(huì)論文集[C];2003年
9 ;附錄1:2009年中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)參會(huì)單位名錄[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年
10 張傳彪;;篇首語[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 本報(bào)記者 潘啟雯 陳靜;中國翻譯60年:與文明同行[N];中國社會(huì)科學(xué)報(bào);2009年
2 蔚藍(lán);中國翻譯歷史的尋繹和綜括[N];中華讀書報(bào);2007年
3 記者 全曉書 樊曦 郭麗琨 全曉書;中國翻譯:差錯(cuò)“俯拾皆是”[N];新華每日電訊;2004年
4 郭麗琨 全曉書;中國翻譯業(yè)如何適應(yīng)百億元市場[N];經(jīng)理日?qǐng)?bào);2004年
5 吳長亮 本報(bào)記者 譚新政;中國翻譯擁抱“鉑金歲月”[N];解放日?qǐng)?bào);2005年
6 吳月輝;中國翻譯產(chǎn)業(yè)迎來黃金發(fā)展期[N];人民日?qǐng)?bào)海外版;2008年
7 唐瑾;《中國翻譯通史》演繹翻譯三千年[N];中國新聞出版報(bào);2006年
8 梁文道 作者為香港專欄作家,鳳凰衛(wèi)視節(jié)目主持人;翻譯的態(tài)度與常識(shí)[N];南方周末;2007年
9 商通;翻譯投資造就暴利儒商[N];經(jīng)理日?qǐng)?bào);2007年
10 甘麗娟;中國翻譯文學(xué)史研究的新開拓[N];文藝報(bào);2006年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 孔祥立;中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)論[D];上海外國語大學(xué);2009年
2 滕梅;1919年以來的中國翻譯政策問題初探[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
3 潘衛(wèi)民;全球化語境下的譯者素養(yǎng)[D];上海交通大學(xué);2009年
4 蔣童;從異化翻譯的確立到存異倫理的解構(gòu):勞倫斯·韋努蒂翻譯理論研究[D];首都師范大學(xué);2008年
5 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國語大學(xué);2004年
6 湯(竹君);中國翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年
7 劉向軍;信任、缺省與偶在[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
8 孫立春;中國的日本近現(xiàn)代小說翻譯研究[D];天津師范大學(xué);2008年
9 封一函;結(jié)構(gòu)與解構(gòu):從喬姆斯基到韋努蒂[D];首都師范大學(xué);2006年
10 陶友蘭;試論中國翻譯教材建設(shè)之理論重構(gòu)[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 張華迎;新時(shí)期以來中國翻譯文論研究[D];蘭州大學(xué);2014年
2 張春芳;中國翻譯教學(xué)初探[D];上海外國語大學(xué);2004年
3 包晨;漢英外宣翻譯:問題及對(duì)策[D];上海外國語大學(xué);2007年
4 張峗;漢語中文化詞匯的英譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年
5 劉淑杰;新世紀(jì)以來中英互譯研究管窺[D];廣西大學(xué);2007年
6 劉婷;論“信達(dá)雅”[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2002年
7 胡曉萌;翻譯中的雜合現(xiàn)象初探[D];浙江大學(xué);2007年
8 賴思維;翻譯研究中的思辨方式與實(shí)證方式[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2008年
9 宋蘭;從蕭、金對(duì)《尤利西斯》的翻譯看譯者作為研究者[D];鄭州大學(xué);2006年
10 常曉華;神似還是形似[D];鄭州大學(xué);2006年
,本文編號(hào):1649665
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1649665.html