《不會(huì)發(fā)生在這里》(21-24章)翻譯報(bào)告
本文選題:《不會(huì)發(fā)生在這里》 切入點(diǎn):翻譯補(bǔ)償 出處:《河南大學(xué)》2012年碩士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文
【摘要】:本研究?jī)?nèi)容是辛克萊·劉易斯的小說(shuō)《不會(huì)發(fā)生在這里》(21—24章)的漢譯,這是河南大學(xué)和外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社翻譯項(xiàng)目的一部分。 《不會(huì)發(fā)生在這里》發(fā)表于二戰(zhàn)前夕,文中溫德里普總統(tǒng)統(tǒng)治下的社團(tuán)國(guó)其實(shí)意在影射阿道夫·希特勒實(shí)施的法西斯統(tǒng)治。該小說(shuō)展現(xiàn)了一個(gè)平民政治運(yùn)動(dòng)家溫德里普的發(fā)跡歷程,其創(chuàng)立了類(lèi)似希特勒黨衛(wèi)隊(duì)的團(tuán)伙軍民兵組織,報(bào)社工作者多里默斯·杰瑟普遲來(lái)的意識(shí)覺(jué)醒以及反抗。 該小說(shuō)是辛克萊·劉易斯創(chuàng)作生涯后期一部涉及時(shí)事的作品,于2007年榮獲普利策文學(xué)獎(jiǎng)。研究所選譯部分是小說(shuō)情節(jié)的轉(zhuǎn)折點(diǎn),展現(xiàn)了主人公從一位資產(chǎn)階級(jí)知識(shí)分子轉(zhuǎn)向?yàn)楸Pl(wèi)自由、尊嚴(yán)、生命而抗?fàn)幍倪^(guò)程。 鑒于翻譯中,可譯性程度是有限的,就造成不可避免的翻譯損失。而翻譯損失可能體現(xiàn)在詞匯、句子、文化或?qū)徝婪矫。因此可以嘗試使用翻譯補(bǔ)償來(lái)解決。目前學(xué)術(shù)界對(duì)翻譯補(bǔ)償尚沒(méi)有統(tǒng)一的界定,對(duì)其研究也存在一定的滯后。在翻譯過(guò)程中,嘗試用翻譯補(bǔ)償?shù)牟呗詫?duì)漢譯過(guò)程中產(chǎn)生的翻譯損失在意義或形式上進(jìn)行補(bǔ)償。通過(guò)此次實(shí)踐,可以得出一個(gè)結(jié)論:翻譯補(bǔ)償是可行的,,也是值得實(shí)行的一種翻譯策略。 翻譯報(bào)告共包括了五部分的內(nèi)容。筆者首先介紹了辛克萊·劉易斯、《不會(huì)發(fā)生在這里》的相關(guān)內(nèi)容以及出版社的要求與標(biāo)準(zhǔn)。隨后對(duì)翻譯補(bǔ)償?shù)南嚓P(guān)研究與內(nèi)容進(jìn)行了簡(jiǎn)介。第三部分為翻譯過(guò)程,包括譯前、譯中以及譯后,譯前包括準(zhǔn)備工作,譯中從語(yǔ)言學(xué)層面、文化層面以及審美層面,借助翻譯補(bǔ)償對(duì)翻譯過(guò)程中遇到的重難點(diǎn)問(wèn)題進(jìn)行分析,詳細(xì)闡述了如何進(jìn)行翻譯補(bǔ)償。第四部分總結(jié)了譯者應(yīng)具備的素質(zhì)。最后對(duì)整個(gè)論文進(jìn)行了總結(jié)。
[Abstract]:This study is about the translation of Sinclair Lewis's novel No happening here, Chapter 21-24, as part of the translation project of Henan University and Foreign language Teaching and Research Press. "it won't happen here" was published on the eve of World War II. In the text, the mass state under President Windrip is actually intended to insinuate the fascist rule of Adolf Hitler. It created a gang like Hitler's SS militia, a newspaper worker, Doris Jessup, a late awakening of consciousness and resistance. The novel, a work on current affairs in the late years of Sinclair Lewis's career, won the Pulitzer Prize for Literature in 2007. The selected translation section of the study was a turning point in the plot of the novel. The protagonist changes from a bourgeois intellectual to a struggle for freedom, dignity and life. In view of the limited degree of translatability in translation, the loss of translation is unavoidable, and the loss of translation may be reflected in words and sentences. Therefore, we can try to use translation compensation to solve the problem. At present, there is no uniform definition of translation compensation in academic circles, and there is also a lag in the study of translation compensation. This paper attempts to compensate the translation losses in the process of Chinese translation with the strategy of translation compensation in terms of meaning or form. Through this practice, we can draw a conclusion that translation compensation is feasible, and it is also a translation strategy worthy of implementation. The translation report consists of five parts. The author first introduces Sinclair Lewis, "it won't happen here," and the requirements and standards of the publisher. The third part is the translation process. Including pre-translation, mid-translation and post-translation, pre-translation includes preparatory work, translation from the linguistic level, cultural level and aesthetic level, with the help of translation compensation to analyze the important and difficult problems encountered in the process of translation. Part 4th summarizes the qualities the translator should possess. Finally, it summarizes the whole thesis.
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類(lèi)號(hào)】:H059
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 文軍;馮丹丹;;國(guó)內(nèi)《聊齋志異》英譯研究:評(píng)述與建議[J];蒲松齡研究;2011年03期
2 俞蓮年;語(yǔ)言的特殊性與口譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2002年04期
3 程永生;描寫(xiě)與交際——我國(guó)現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年01期
4 楊京寧,王琪;漢語(yǔ)新詞新語(yǔ)詞源探析及英譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期
5 袁文彬;翻譯研究的語(yǔ)篇分析模式及其意義[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期
6 李可勝;語(yǔ)義—功能的翻譯教學(xué)觀[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2001年04期
7 曹軍;曹青;;許淵沖詩(shī)歌翻譯美學(xué)探微[J];合肥師范學(xué)院學(xué)報(bào);2010年05期
8 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期
9 李志英;異化、歸化的理?yè)?jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期
10 端木霆;張宏全;;嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)之多元分析[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2006年02期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 廖春蘭;;變譯與譯者主體性[A];語(yǔ)言與文化研究(第一輯)[C];2007年
2 張帆;;描寫(xiě)?規(guī)定?——譯學(xué)詞典的編纂原則[A];中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年
3 孫迎春;;實(shí)踐型譯學(xué)詞典——兼評(píng)《史氏漢英翻譯大詞典》[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
4 曾東京;蘇珊;;論翻譯學(xué)詞典的附錄[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
5 吳遠(yuǎn)慶;韓淑紅;;談規(guī)范性翻譯學(xué)詞典的特點(diǎn)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
6 趙巍;;翻譯學(xué)術(shù)語(yǔ)規(guī)范化的實(shí)踐及效果反思[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
7 任東升;;翻譯文化研究的新概念[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
8 呂佳擂;任東升;;如何確定翻譯家的國(guó)別歸屬[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
9 譚倩倩;;哲學(xué)解釋學(xué)觀下的闡釋學(xué)翻譯理論——論斯坦納的闡釋學(xué)翻譯與伽達(dá)默爾的哲學(xué)解釋學(xué)的關(guān)系[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
10 ;Unicorn and Dragon-Similarities and Differences of Animal Words in English and Chinese[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 曹磊;翻譯的修辭符號(hào)視角研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭(zhēng)議與回應(yīng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 齊偉鈞;終身教育框架下成人外語(yǔ)教學(xué)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
9 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
10 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 袁世超;當(dāng)今翻譯教學(xué)狀況與優(yōu)化策略[D];河北大學(xué);2009年
2 張琳琳;語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在政治語(yǔ)篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 王平;論重譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 胡成蹊;文學(xué)譯者的人文素養(yǎng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 陳玉大;奈達(dá)功能對(duì)等理論與政論文翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 沈純潔;論文化的可譯性《紅樓夢(mèng)》專有名詞的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
9 劉祥瑞;論口譯中的文化因素以及譯者的跨文化意識(shí)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
10 童潔萍;中西思維模式視角下的魯迅作品翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
本文編號(hào):1629902
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1629902.html