翻譯生態(tài)學(xué)視角下的譯者主體性研究
本文選題:翻譯活動(dòng) 切入點(diǎn):翻譯生態(tài)學(xué) 出處:《外語(yǔ)教學(xué)》2011年03期 論文類型:期刊論文
【摘要】:與其它學(xué)科一樣,知識(shí)的全球化要求我們對(duì)翻譯學(xué)內(nèi)部的許多根本問題及翻譯活動(dòng)本身進(jìn)行重新思考,翻譯生態(tài)學(xué)理論的出現(xiàn)為我們重新審視翻譯活動(dòng)提供了一個(gè)全新的視角。翻譯生態(tài)學(xué)認(rèn)為,翻譯是一種以譯者為中心的主觀能動(dòng)性活動(dòng),翻譯活動(dòng)的順利進(jìn)行及整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)的良性循環(huán)都與譯者密切相關(guān)。群落、植物帶分布以及"優(yōu)勝劣汰、適者生存"法則等生態(tài)學(xué)概念對(duì)我們進(jìn)行譯者主體性研究具有很大的啟示作用,對(duì)于譯者選擇合適的翻譯方法,抵制翻譯霸權(quán)主義,有效避免翻譯活動(dòng)中的各種制約因素等方面都有積極的指導(dǎo)意義。
[Abstract]:Like other disciplines, the globalization of knowledge requires us to rethink many of the fundamental problems within translation science and the translation activities themselves. The emergence of translation ecology theory provides a new perspective for us to re-examine translation activities. Translation ecology holds that translation is a kind of subjective activity centered on translators. The smooth running of translation activities and the virtuous cycle of the whole ecosystem are closely related to the translator. Community, plant belt distribution and "survival of the fittest," The ecological concepts such as "survival of the fittest" have great enlightenments for us in the study of translator's subjectivity. It is helpful for the translator to choose the appropriate translation method and resist the hegemonism of translation. It is of great significance to avoid all kinds of restrictive factors in translation activities.
【作者單位】: 河南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)外語(yǔ)教育研究中心;
【基金】:河南省哲學(xué)社科規(guī)劃項(xiàng)目“價(jià)值評(píng)價(jià)理論視閾下的翻譯批評(píng)研究”(2010BYY004) 河南省教育廳人文社科項(xiàng)目(2010-QN-084)及河南師范大學(xué)青年骨干教師經(jīng)費(fèi)資助
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 蔡新樂;;《翻譯適應(yīng)選擇論》簡(jiǎn)評(píng)[J];中國(guó)科技翻譯;2006年01期
2 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國(guó)翻譯;2003年01期
3 劉云虹,許鈞;一部具有探索精神的譯學(xué)新著——《翻譯適應(yīng)選擇論》評(píng)析[J];中國(guó)翻譯;2004年06期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 趙誠(chéng);通天塔里的鐐銬舞者——也談文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年05期
2 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年06期
3 翟紅梅,張德讓;譯者中心論與翻譯文本的選擇——析林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2005年01期
4 伍姣艷;譯者主體性和嚴(yán)復(fù)的翻譯選擇[J];湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年04期
5 韓子滿;翻譯中的理性與對(duì)話性——羅賓遜的《譯者的轉(zhuǎn)變》評(píng)介[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2003年03期
6 吳波;譯者地位邊緣化成因及其對(duì)策初探[J];國(guó)外外語(yǔ)教學(xué);2004年01期
7 謝世堅(jiān);論文學(xué)翻譯中的譯者主體性及其限度[J];廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年04期
8 張科榮;譯者主體性與影視片名的翻譯[J];貴州社會(huì)科學(xué);2003年06期
9 葛小穎;;亦莊亦諧 清順自然——從林語(yǔ)堂漢譯英作品看譯者主體性[J];安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年01期
10 時(shí)波;;論小說(shuō)中人物對(duì)話的翻譯——析巫寧坤譯《了不起的蓋茨比》[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2007年01期
相關(guān)會(huì)議論文 前8條
1 余鋒;;翻譯標(biāo)準(zhǔn)的動(dòng)態(tài)特征和原文差異性的保持[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
2 張麗芳;;論譯者的主體性-從闡釋學(xué)角度分析[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
3 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
4 黃勤;;從互文性看詩(shī)歌翻譯中譯者的主體性——穆旦詩(shī)《蒼蠅》英譯賞析[A];國(guó)際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年
5 譚曉麗;;差異與延續(xù)——論譯者和原作者的關(guān)系[A];國(guó)際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年
6 徐敏慧;;“文化轉(zhuǎn)向”后的譯者取向[A];國(guó)際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年
7 侯林平;;我國(guó)近十年來(lái)譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
8 王玉玨;;論譯者主體性在典故翻譯中的體現(xiàn)——比較文學(xué)視角[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 賀顯斌;論權(quán)力關(guān)系對(duì)翻譯的操控[D];廈門大學(xué);2004年
2 湯(?);當(dāng)今中國(guó)的翻譯政治[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
3 李占喜;翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2005年
4 湯(竹君);中國(guó)翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年
5 陳可培;偏見與寬容 翻譯與吸納[D];上海師范大學(xué);2006年
6 王正;翻譯中的合作模式研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2005年
7 劉小剛;創(chuàng)造性叛逆:概念、理論與歷史描述[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
8 尹衍桐;穿越時(shí)空的對(duì)話:文學(xué)翻譯價(jià)值論[D];山東大學(xué);2007年
9 胡牧;譯本世界與現(xiàn)實(shí)世界的交鋒[D];南京師范大學(xué);2007年
10 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補(bǔ)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 陳玉萍;論中國(guó)翻譯理論之重建原則[D];廣西大學(xué);2003年
2 曾鳴;走出陰影的譯者[D];首都師范大學(xué);2003年
3 劉艷麗;關(guān)系中見作用——文學(xué)翻譯中的譯者[D];中國(guó)海洋大學(xué);2003年
4 彭瑾;關(guān)聯(lián)理論與旅游手冊(cè)的英譯[D];西安電子科技大學(xué);2004年
5 鄧婕;譯者主體性及其對(duì)文學(xué)翻譯的影響[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2004年
6 李波;從主體性到主體間性[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2004年
7 郭雯婷;論戲劇翻譯中譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2004年
8 歐陽(yáng)惠云;譯者:翻譯行為的主體[D];江西師范大學(xué);2004年
9 孟祥祺;[D];北京語(yǔ)言大學(xué);2004年
10 廖志勤;文化語(yǔ)境視閾下的譯者主體性[D];重慶大學(xué);2004年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 高超;;世界英語(yǔ)理論與中國(guó)英語(yǔ)研究綜述[J];國(guó)外外語(yǔ)教學(xué);2006年04期
2 榕培;中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1991年01期
3 袁莉;文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期
4 栗長(zhǎng)江;涉外公證書漢譯英[J];中國(guó)科技翻譯;2005年04期
5 潘章仙;中國(guó)英語(yǔ)變體的研究——回顧與展望[J];外語(yǔ)研究;2002年06期
6 胡庚申;翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)理?yè)?jù)[J];上海翻譯;2004年04期
7 邱立中,寧全新;“中國(guó)英語(yǔ)”質(zhì)疑——與杜瑞清、姜亞軍先生商榷[J];外語(yǔ)教學(xué);2002年06期
8 姜亞軍,杜瑞清;有關(guān)“中國(guó)英語(yǔ)”的問題——對(duì)“‘中國(guó)英語(yǔ)’質(zhì)疑”一文的回應(yīng)[J];外語(yǔ)教學(xué);2003年01期
9 李亞舒;黃忠廉;;別開生面的理論建構(gòu)——讀胡庚申《翻譯適應(yīng)選擇論》[J];外語(yǔ)教學(xué);2005年06期
10 杜瑞清!710061,姜亞軍!714000;近二十年“中國(guó)英語(yǔ)”研究述評(píng)[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2001年01期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 赫丹;;從“作者之死”及“譯者隱形”論翻譯中的自由[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2010年01期
2 王陽(yáng);何大順;;翻譯研究中的英漢語(yǔ)篇對(duì)比[J];青年文學(xué)家;2010年01期
3 孫璐;;論翻譯的價(jià)值[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年01期
4 周躍新;;翻譯對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)成效的影響研究[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年04期
5 王巨川;;“五四”時(shí)期翻譯活動(dòng)與反殖民意識(shí)[J];文學(xué)評(píng)論;2010年02期
6 朱玲玲;;論冰心的翻譯特點(diǎn)[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2010年02期
7 單夏青;;翻譯中的文化差異[J];科技信息;2010年01期
8 余麗君;張葉;;譯者主體作用在翻譯中的體現(xiàn)[J];湖南城市學(xué)院學(xué)報(bào);2010年01期
9 劉愛華;;生態(tài)視角翻譯研究考辨——“生態(tài)翻譯學(xué)”與“翻譯生態(tài)學(xué)”面對(duì)面[J];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào);2010年01期
10 本刊編輯部;;請(qǐng)你當(dāng)翻譯[J];高中生;2010年06期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 趙珍芳;;試論高職非英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的實(shí)用性[A];語(yǔ)言與文化研究(第五輯)[C];2010年
2 余頻;;淺析西方近代《荷馬史詩(shī)》相關(guān)譯論[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2010年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2010年
3 田英;;淺談?wù)J知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀與翻譯能力培養(yǎng)[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2010年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2010年
4 梁成秀;;藏區(qū)寺院佛典翻譯中的編輯學(xué)特點(diǎn)探析[A];中國(guó)編輯研究(2008)[C];2009年
5 孫丹楓;;淺析龐譯《論語(yǔ)》之特色——龐德個(gè)性化解讀對(duì)《論語(yǔ)》譯本翻譯取向的決定作用[A];語(yǔ)言與文化研究(第四輯)[C];2009年
6 石夢(mèng)婕;;文化翻譯學(xué)建構(gòu)新探——基于文化語(yǔ)義學(xué)的翻譯學(xué)建構(gòu)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
7 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
8 楊俊峰;潘智丹;;MTI教育:中國(guó)翻譯學(xué)科發(fā)展的契機(jī)[A];全國(guó)首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年
9 馮全功;;職業(yè)翻譯能力與MTI筆譯教學(xué)規(guī)劃[A];全國(guó)首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年
10 朱寶鋒;;辜鴻銘翻譯活動(dòng)的多元系統(tǒng)闡釋[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 西北大學(xué) 陳漢良 陳國(guó)慶;五四時(shí)期翻譯活動(dòng)與馬克思主義社會(huì)學(xué)思想傳播[N];光明日?qǐng)?bào);2010年
2 周明偉;弘揚(yáng)老一輩翻譯家的奉獻(xiàn)精神 為繁榮中外文化交流事業(yè)作出新貢獻(xiàn)[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2010年
3 周明偉;弘揚(yáng)老一輩翻譯家的奉獻(xiàn)精神 為繁榮中外文化交流事業(yè)作出新貢獻(xiàn)[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2010年
4 深圳報(bào)業(yè)集團(tuán)駐滬記者 馬信芳;從電影配音到網(wǎng)絡(luò)字幕族[N];深圳特區(qū)報(bào);2009年
5 朱曉磊;老字號(hào)“洋名”怎么取[N];人民日?qǐng)?bào)海外版;2008年
6 李舒;全球志愿者幫忙,北京老字號(hào)取了新“洋名”[N];新華每日電訊;2008年
7 尹訓(xùn)寧;六家老字號(hào)企業(yè)“迎娶”英文譯名[N];中國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)報(bào);2008年
8 記者 王皓;6家京城老字號(hào)確定英文譯名[N];北京日?qǐng)?bào);2008年
9 本報(bào)記者 尹訓(xùn)寧;讓翻譯不再成為傳統(tǒng)文化傳播的阻礙[N];中國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)報(bào);2008年
10 姜瑩瑩;中國(guó)人爭(zhēng)議老字號(hào)譯名[N];北京科技報(bào);2008年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 曾文雄;翻譯的文化參與[D];華東師范大學(xué);2010年
2 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 耿強(qiáng);文學(xué)譯介與中國(guó)文學(xué)“走向世界”[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭(zhēng)議與回應(yīng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 陸秀英;中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開大學(xué);2010年
8 朱一凡;翻譯與現(xiàn)代漢語(yǔ)的變遷(1905-1936)[D];華東師范大學(xué);2009年
9 荊素蓉;梁遇春翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2009年
10 張慧琴;高健翻譯協(xié)調(diào)理論研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 林池容;《傲慢與偏見》兩譯本的對(duì)話漢譯比較[D];湖南師范大學(xué);2011年
2 楊瑛;鄭太樸科學(xué)活動(dòng)及其科學(xué)思想探究[D];東華大學(xué);2011年
3 杜華卿;西方譯論沿革對(duì)中國(guó)譯學(xué)的影響探析[D];河北農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年
4 張麗麗;論文化意象的翻譯單位[D];燕山大學(xué);2010年
5 王素娟;接受與批判——女性主義翻譯理論探究[D];安徽大學(xué);2010年
6 彭玉林;“五四”前后翻譯文學(xué)對(duì)創(chuàng)作的影響[D];湖南師范大學(xué);2010年
7 方韻;“溝通土洋”亦正業(yè)[D];安徽大學(xué);2010年
8 張雨;論文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性發(fā)揮[D];河北大學(xué);2010年
9 徐美玲;關(guān)聯(lián)理論視角下的俄語(yǔ)廣告翻譯[D];黑龍江大學(xué);2010年
10 王立英;翻譯過程中譯者的主導(dǎo)作用[D];河北大學(xué);2010年
,本文編號(hào):1623120
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1623120.html