聯(lián)絡(luò)口譯中的問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略研究
發(fā)布時(shí)間:2018-03-05 12:51
本文選題:聯(lián)絡(luò)口譯 切入點(diǎn):障礙 出處:《吉林大學(xué)》2012年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:隨著世界經(jīng)濟(jì)不斷融合,聯(lián)絡(luò)口譯在整個(gè)國(guó)際環(huán)境中扮演著越來(lái)越重要的角色。國(guó)家之間日益密切的合作使口譯成為全球最受歡迎的工作之一。然而,,譯員們?cè)诜g的時(shí)候還是會(huì)遇到很多難題:首先,口譯是一種口語(yǔ)翻譯,從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言,所以翻譯人員會(huì)遇到種種文化障礙。其次,口譯是一個(gè)特殊的信息轉(zhuǎn)換活動(dòng),翻譯人員應(yīng)該在很短的時(shí)間內(nèi)流利的提供資料。他們不會(huì)花時(shí)間去選擇其它言詞,在翻譯過(guò)程中也可能有語(yǔ)法、詞匯錯(cuò)誤。此外,譯員必須考慮現(xiàn)場(chǎng)效果。他們必須具有較強(qiáng)的語(yǔ)言組織能力和高超的即興反應(yīng)能力。第三,譯者必須在各種情況下陪伴客人。因此,可能會(huì)有情境的障礙。因此,對(duì)于聯(lián)絡(luò)口譯的研究非常有必要。 本文對(duì)聯(lián)絡(luò)口譯共分為三個(gè)部分進(jìn)行研究。首先,簡(jiǎn)要介紹研究背景、研究目的和研究意義。第一部分介紹了有關(guān)聯(lián)絡(luò)口譯,聯(lián)絡(luò)口譯理論以及國(guó)內(nèi)的研究現(xiàn)狀。第二部分結(jié)合具體案例研究聯(lián)絡(luò)口譯中的困難與失敗的原因。主要通過(guò)研究聯(lián)絡(luò)口譯譯員的實(shí)踐,對(duì)于一些具體事例給予了詳細(xì)的講解。接下來(lái)第三部分詳細(xì)分析了口譯過(guò)程中可能出現(xiàn)的困難和對(duì)策。這部分主要通過(guò)大量數(shù)據(jù)的收集與分析,研究了以上的問(wèn)題。并提出一些關(guān)于對(duì)聯(lián)絡(luò)口譯訓(xùn)練的若干建議。結(jié)合第二部分出現(xiàn)的困難,也綜合可參考的已有文獻(xiàn),進(jìn)一步探討相應(yīng)的處理策略。最后,在以上分析的基礎(chǔ)上總結(jié)全文。 成為一名優(yōu)秀的口譯人員不僅需要良好的英語(yǔ)基本功,還需要了解不同國(guó)家的文化背景、廣泛的知識(shí)、敏捷的反應(yīng)、清晰的表達(dá)、以及足夠的智慧。本文關(guān)于聯(lián)絡(luò)口譯及常見(jiàn)的問(wèn)題的研究,可以給初學(xué)者一個(gè)整體概念及可能出現(xiàn)問(wèn)題,同時(shí),可以為資深的聯(lián)絡(luò)口譯工作者提供一些參考。
[Abstract]:As the world economy continues to integrate, liaison interpreters play an increasingly important role in the international environment. Closer cooperation between countries makes interpretation one of the most popular tasks in the world. Interpreters still encounter many difficulties in translating. First, interpretation is a kind of spoken translation, from one language to another, so translators will encounter various cultural obstacles. Interpreting is a special information conversion activity. Translators should provide information fluently in a short period of time. They do not take the time to choose other words. In the process of translation, there may be grammatical and lexical errors. Interpreters must consider site effects. They must have strong language organization and excellent improvisation skills. Third, translators must accompany guests under various circumstances. Therefore, there may be situational obstacles. The study of contact interpretation is very necessary. This thesis is divided into three parts. Firstly, the background, purpose and significance of the study are briefly introduced. The second part studies the causes of difficulties and failures in liaison interpretation by studying the practice of liaison interpreters. The third part analyzes the possible difficulties and countermeasures in the process of interpretation. This part is mainly through the collection and analysis of a large amount of data. This paper studies the above problems, and puts forward some suggestions on the training of liaison interpreters. Combining with the difficulties in the second part, and synthesizing the available literature, it further discusses the corresponding processing strategies. On the basis of the above analysis, the full text is summarized. To be an excellent interpreter requires not only good English skills, but also understanding the cultural background of different countries, extensive knowledge, quick response and clear expression. The research on contact interpretation and common problems can give beginners a general concept and possible problems, at the same time, it can provide some reference for senior liaison interpreters.
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 邱進(jìn);論口譯中的文化障礙問(wèn)題[J];重慶工學(xué)院學(xué)報(bào);2005年10期
2 李郁青;全球化語(yǔ)境下外事口譯中的跨文化意識(shí)[J];廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年01期
3 李科蕾;;淺析口譯特點(diǎn)與標(biāo)準(zhǔn)[J];科教文匯(中旬刊);2011年11期
本文編號(hào):1570307
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1570307.html
最近更新
教材專著