范式嬗變背景下的“等值”變遷研究
本文選題:范式 切入點(diǎn):等值 出處:《江蘇科技大學(xué)》2012年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:翻譯是把文本信息從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的語言交際活動(dòng),而“等值”及其變相是翻譯研究中的一個(gè)核心概念,其內(nèi)涵千百年來一直是國(guó)內(nèi)外譯學(xué)界討論的焦點(diǎn)。正如英國(guó)翻譯理論家莫娜.貝克所言,“等值”詮釋翻譯,翻譯亦詮釋“等值”。對(duì)于“等值”及其變相的系統(tǒng)研究,無疑可以使學(xué)界對(duì)翻譯理論的發(fā)展和演變有一個(gè)較為深入和全面的認(rèn)識(shí)。我國(guó)學(xué)者呂俊指出,翻譯學(xué)發(fā)展至今大致可以歸結(jié)為四個(gè)不同的時(shí)期:語文學(xué)式發(fā)展時(shí)期,結(jié)構(gòu)主義發(fā)展時(shí)期,解構(gòu)主義發(fā)展時(shí)期,建構(gòu)主義發(fā)展時(shí)期。本文將“等值”這一核心概念及其演化情況置于“語文學(xué)范式”、“結(jié)構(gòu)主義范式”、“解構(gòu)主義范式”和“建構(gòu)主義范式”四個(gè)范式下進(jìn)行分別研究,以其管中窺豹,理清研究翻譯理論發(fā)展的基本脈絡(luò)。 首先,在漫長(zhǎng)的語文學(xué)范式下,“等值”的雛形開始形成。從古代中國(guó)的佛經(jīng)翻譯,或從古羅馬的戲劇翻譯和圣經(jīng)翻譯一直延續(xù)到20世紀(jì)八十年代,翻譯理論的構(gòu)建和爭(zhēng)論主要圍繞“信”、“忠實(shí)”,“直譯”和“意譯”、“文”和“質(zhì)”等問題展開,“忠實(shí)”或者“信”是這一時(shí)期的核心概念。在這一漫長(zhǎng)階段里,翻譯理論的研究屬于語文學(xué)范式。在這一范式下,翻譯活動(dòng)和文學(xué)創(chuàng)作缺乏系統(tǒng)的理論指導(dǎo),,譯作的質(zhì)量的好壞很大程度依賴于譯者的稟賦,翻譯理論也多是一些片段式、經(jīng)驗(yàn)式的心得,充滿著主觀主義和神秘主義的色彩。在這一范式下,“忠實(shí)”或者“信”是一個(gè)核心概念,是“等值”概念的雛形。 第二,在結(jié)構(gòu)主義范式下,“等值”概念正式形成并逐漸演變。20世紀(jì)50、60年代,以奈達(dá)為代表的翻譯科學(xué)派開始地把結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)理論和譯學(xué)研究相結(jié)合,倡導(dǎo)對(duì)語言結(jié)構(gòu)分析,克服了長(zhǎng)期語文學(xué)研究范式下的主觀性和神秘性,使得譯學(xué)研究能在語言學(xué)理論的指導(dǎo)下下進(jìn)行。正是在這一階段,奈達(dá)系統(tǒng)地闡述了最初由雅克布遜提出的“等值”這一概念,提出判斷等值與否的標(biāo)準(zhǔn)是“等同效果”。這一時(shí)期其它的理論家,如彼特.紐馬克,費(fèi)道羅夫,也對(duì)奈達(dá)的等值理論給予了繼承和發(fā)揚(yáng)。結(jié)構(gòu)主義范式下的“等值”概念無疑賦予了翻譯活動(dòng)極高的科學(xué)色彩,這也正是它能一度主宰譯學(xué)、成為一個(gè)核心概念的原因。 第三,在解構(gòu)主義范式下,“等值”概念被顛覆。由于結(jié)構(gòu)主義譯學(xué)范式強(qiáng)調(diào)文本的封閉性和語言規(guī)律的決定作用,忽略了文本外的社會(huì)文化因素的譯本形成的影響,因而譯學(xué)研究也在20世紀(jì)90年代后期開始走出了結(jié)構(gòu)主義譯學(xué)范式的工具理性,迎來了一種開放的多元互補(bǔ)的譯學(xué)研究范式。首先,德里達(dá)的解構(gòu)理論從哲學(xué)的視角破除了語言邏各斯中心主義,使人們意識(shí)到文本意義不是語言規(guī)律設(shè)定的一個(gè)封閉系統(tǒng)。其次,以伽達(dá)默爾為代表的闡釋哲學(xué)也打破了結(jié)構(gòu)主義范式的工具理性,認(rèn)為意義并非封閉在文本之內(nèi),而是在譯者和原作、譯者和譯作的對(duì)話當(dāng)中生成,這就張揚(yáng)了譯者的主體性。再次,文化轉(zhuǎn)向下的多元范式關(guān)注文本生成的社會(huì)文化背景,打破了結(jié)構(gòu)主義譯學(xué)范式的一個(gè)天真的假設(shè):翻譯是一個(gè)在真空下進(jìn)行的純語言活動(dòng)。在解構(gòu)主義范式下,譯學(xué)的核心概念“等值”遭到了顛覆。 最后,在建構(gòu)主義范式下,被解構(gòu)的“等值”概念獲得了新的內(nèi)涵。由于解構(gòu)主義范式把譯學(xué)研究引入了一個(gè)“什么都行”的非理性狀態(tài),翻譯“等值”思想被顛覆。學(xué)界意識(shí)到,解構(gòu)主義范式的破壞性和消解性不利于翻譯理論的建設(shè),因而開始尋找一種建構(gòu)性的理論作為譯學(xué)建設(shè)的理論基礎(chǔ)。這樣,德國(guó)社會(huì)學(xué)家哈貝馬斯的交往行動(dòng)就應(yīng)時(shí)而生了。該理論打破了傳統(tǒng)的“句法-語義”研究模式,用普遍語用學(xué)的理論去研究主體間的交往如何取得相互理解的內(nèi)在規(guī)律。在建構(gòu)主義范式下,原本被解構(gòu)的靜態(tài)的“等值”又開始獲得了動(dòng)態(tài)的內(nèi)涵。
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:江蘇科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 吳義誠(chéng);文化語境與語篇翻譯[J];華南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版);1997年S2期
2 劉祖培;翻譯等值辯[J];中國(guó)科技翻譯;2000年02期
3 梅美蓮;馬建忠與等效翻譯[J];麗水師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2001年03期
4 華莉;對(duì)翻譯等值理論的再思考[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2000年04期
5 尹衍桐;讀者反應(yīng)與文學(xué)翻譯——駁讀者中心論[J];山東師大外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2001年04期
6 范祥濤;;奈達(dá)“讀者反應(yīng)論”的源流及其評(píng)價(jià)[J];外語教學(xué);2006年06期
7 吳新祥 ,李宏安;等值翻譯初探[J];外語教學(xué)與研究;1984年03期
8 呂俊;;何為建構(gòu)主義翻譯學(xué)[J];外語與外語教學(xué);2005年12期
9 張明林;奈達(dá)與嚴(yán)復(fù)的翻譯原則比較[J];外語與外語教學(xué);1995年05期
10 勞隴;“殊途同歸”——試論嚴(yán)復(fù)、奈達(dá)和紐馬克翻譯理論的一致性[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào));1990年05期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 段雅睿;“對(duì)等”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的合理性[D];外交學(xué)院;2001年
2 宗志臻;重新審視翻譯等值思想在翻譯研究中的地位[D];天津大學(xué);2008年
本文編號(hào):1562824
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1562824.html