天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

基于“韓國留學生漢語中介語語料庫”的詞匯偏誤研究及應用

發(fā)布時間:2018-02-03 05:52

  本文關鍵詞: 韓國留學生 中介語語料庫 漢語詞匯偏誤 偏誤類型 偏誤成因 應用 出處:《魯東大學》2012年碩士論文 論文類型:學位論文


【摘要】:隨著孔子學院的不斷增加以及來華留學的外國留學生日益增多,對不同文化背景的學習者采用不同的教學方法甚至教學內(nèi)容更加重要,對外漢語教學國別化顯得十分迫切。本文在分析和總結(jié)了關于漢語各個方面的偏誤研究基礎之上,根據(jù)研究需要,從“韓國留學生漢語中介語語料庫”中提取韓國留學生詞匯偏誤語料,建立新的子語料庫,以偏誤理論為依據(jù),通過對“韓國留學生漢語詞匯偏誤語料庫”的分析,探究韓國留學生在使用漢語詞匯上的偏誤表現(xiàn),將其歸類,并分析產(chǎn)生偏誤的原因。在此基礎上,將偏誤語料庫和偏誤分析的結(jié)果應用到實際教學和對韓漢語教學用詞表的研制中去,以期對國別化教學起到促進作用。 本文共分為六章,各章節(jié)內(nèi)容安排如下: 第一章緒論。主要從漢語偏誤研究、漢語作為第二語言詞匯偏誤研究、韓國留學生漢語詞匯偏誤研究三個方面綜述了與本研究相關的課題研究現(xiàn)狀,分析其取得的成就與不足,明確本研究的意義并介紹本文的研究對象、思路和方法。 第二章“韓國留學生漢語詞匯偏誤語料庫”的建設。“韓國留學生漢語詞匯偏誤語料庫”是在“韓國留學生中介語語料庫”的基礎上生成的子庫,首先對“韓國留學生中介語語料庫”的構建及標注加工進行介紹,在對詞匯偏誤進行界定后提取詞匯偏誤生成“韓國留學生漢語詞匯偏誤語料庫”,并對偏誤數(shù)據(jù)進行統(tǒng)計。 第三章韓國留學生漢語詞匯偏誤類型。對韓國留學生漢語詞匯偏誤進行了類型分析,將詞匯偏誤歸為四大類:語義偏誤、詞語缺失或多余、非漢語詞、離合詞偏誤。在大類的基礎上再分下位小類。 第四章韓國留學生漢語詞匯偏誤原因分析。本章從語言學、認知心理學等角度對韓國留學生的詞匯偏誤成因進行分析。 第五章韓國留學生漢語詞匯偏誤分析的應用。將偏誤分析結(jié)果應用到對韓漢語教學中,為對韓漢語詞匯教學提供了五點教學建議,并為對韓漢語教學用詞表的研制提供分級構想,將理論與實踐相結(jié)合。 第六章結(jié)語。總結(jié)了本研究取得的成果,,指明論文的不足之處,并針對不足提出了后續(xù)研究的方向。
[Abstract]:With the increasing number of Confucius Institutes and the increasing number of foreign students studying in China, it is more important for learners from different cultural backgrounds to adopt different teaching methods and even teaching content. The localization of teaching Chinese as a foreign language (TCFL) is urgent. Based on the analysis and summary of the errors in all aspects of Chinese, this paper bases on the needs of the research. From the Chinese Interlanguage Corpus of Korean students, the lexical errors of Korean students are extracted, and a new sub-corpus is established, which is based on the theory of error. By analyzing the corpus of Korean students' errors in Chinese vocabulary, this paper probes into the expression of errors in the use of Chinese vocabulary, classifies them, and analyzes the causes of errors. The results of error corpus and error analysis are applied to the actual teaching and the development of vocabulary for Korean and Chinese teaching, in order to promote the country-specific teaching. This article is divided into six chapters, the content of each chapter is arranged as follows: The first chapter is the introduction. It summarizes the research status of the related topics from three aspects: the study of Chinese errors, the study of Chinese vocabulary errors as a second language, and the study of Chinese vocabulary errors by Korean students. It analyzes its achievements and shortcomings, clarifies the significance of this study and introduces the research object, ideas and methods. The second chapter is the construction of Korean students' Chinese vocabulary bias corpus, which is a sub-database based on the Korean International students Interlanguage Corpus. First of all, it introduces the construction and processing of the Interlanguage Corpus of Korean students, and then extracts the lexical errors to generate "Korean students' Chinese Vocabulary errors Corpus" after defining the lexical errors. And carries on the statistics to the error data. The third chapter analyzes the types of Korean students' Chinese vocabulary errors, classifies them into four categories: semantic errors, words missing or superfluous, non-Chinese words. On the basis of large categories, it is subdivided into subclasses. This chapter analyzes the causes of Korean students' lexical errors from the perspectives of linguistics and cognitive psychology. The application of Chinese vocabulary error analysis to Korean students in 5th chapter. The result of error analysis is applied to Korean Chinese teaching, which provides five teaching suggestions for Korean Chinese vocabulary teaching. It also provides a hierarchical conception for the development of the vocabulary used in Korean Chinese teaching, combining theory with practice. The conclusion of chapter 6th summarizes the achievements of this study, points out the shortcomings of the paper, and puts forward the direction of follow-up research.
【學位授予單位】:魯東大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H195

【參考文獻】

相關期刊論文 前10條

1 杜艷青;;韓國學生漢語詞語偏誤分析[J];安陽師范學院學報;2006年01期

2 施正宇;外國留學生形符書寫偏誤分析[J];北京大學學報(哲學社會科學版);1999年04期

3 郭曉沛;韓梅;;關于外國留學生學習使用量詞情況的調(diào)查分析[J];長春師范學院學報;2007年05期

4 岑玉珍;宋尚鎬;;韓國留學生對漢語學習詞典的需求調(diào)查[J];辭書研究;2011年01期

5 甘瑞瑗;韓中同形異義漢字合成詞的對比分析[J];廣東社會科學;2002年04期

6 曾紅霞;;對外漢語教學中“搞”的使用偏誤及其教學對策[J];廣東教育學院學報;2007年01期

7 賀國偉;韓國語中的漢字源詞及對韓漢語的詞語教學[J];華東師范大學學報(哲學社會科學版);1998年02期

8 奇化龍;中韓同形詞正負遷移初探[J];漢語學習;2000年01期

9 全香蘭;漢韓同形詞偏誤分析[J];漢語學習;2004年03期

10 楊春;英語國家學生初級漢語語篇照應偏誤考察[J];漢語學習;2004年03期

相關博士學位論文 前2條

1 林美淑;對韓漢語教學離合詞研究[D];山東大學;2005年

2 王瑞;母語為英語的漢語學習者詞匯心理表征發(fā)展過程與造詞偏誤的心理機制研究[D];北京語言大學;2009年

相關碩士學位論文 前10條

1 高思欣;留學生漢語動賓式離合詞偏誤分析[D];暨南大學;2002年

2 崔萬基;現(xiàn)代漢語和韓國漢字語詞匯對比分析[D];遼寧師范大學;2003年

3 龍娟;對外漢語教學趨向補語偏誤分析[D];華中科技大學;2005年

4 張琳琳;母語為英語的漢語學習者語料的偏誤分析[D];對外經(jīng)濟貿(mào)易大學;2005年

5 劉江娜;中級漢語水平的韓國留學生聲調(diào)偏誤問題研究[D];天津師范大學;2006年

6 楊永;留學生介詞“給”偏誤研究[D];暨南大學;2007年

7 吳素蘭(Yupin Karanyadech);從中泰對比看泰國學生漢語常用介詞的習得與教學[D];蘇州大學;2007年

8 張美蘭;一年級泰國學生的詞語偏誤和教學對策研究[D];廈門大學;2007年

9 鄭良淑;漢韓同形異義詞的對比研究[D];華中師范大學;2008年

10 于金英;外國人使用“把”字句的偏誤分析及其對教學的啟示[D];重慶師范大學;2008年



本文編號:1486607

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1486607.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶c00b3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com