新時(shí)期以來(lái)中國(guó)翻譯文論研究
本文關(guān)鍵詞:新時(shí)期以來(lái)中國(guó)翻譯文論研究 出處:《蘭州大學(xué)》2014年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 翻譯 文論 意識(shí)形態(tài) 多元系統(tǒng) 理論旅行
【摘要】:新時(shí)期以來(lái),隨著國(guó)家綜合國(guó)力不斷增強(qiáng),我國(guó)的翻譯文論事業(yè)取得了很大的成就。本論文以“新時(shí)期以來(lái)中國(guó)翻譯文論”為研究對(duì)象,考察了新時(shí)期以來(lái)翻譯文論在中國(guó)的“存在狀態(tài)”。文章共分為五個(gè)部分,它們分別是: 第一部分是緒論。這一部分主要介紹本論文的研究目的和意義,并概括了當(dāng)前我國(guó)學(xué)界對(duì)翻譯文論的研究現(xiàn)狀,進(jìn)而指出本論文研究的創(chuàng)新點(diǎn)。 第二部分是翻譯文論的重新起步(1978—1989)。該部分主要梳理了這十幾年間西方精神分析學(xué)、現(xiàn)象學(xué)、英美新批評(píng)等文論在中國(guó)的發(fā)展情況,分析指出80年代翻譯文論的特征和存在的問(wèn)題。 第三部分是走向多元化的翻譯文論(1989-1999)。筆者從90年代翻譯文論所處的社會(huì)背景入手,分析了這一時(shí)期西方翻譯文論在我國(guó)的接受情況,并概括出這一時(shí)期翻譯文論的特點(diǎn)以及存在的問(wèn)題和啟示。 第四部分是翻譯文論的建構(gòu)期(1999—2012)。該部分論文以西方思想文化界“文化轉(zhuǎn)向”為著眼點(diǎn),分析了新世紀(jì)以來(lái)中國(guó)翻譯文論的基本情況及其呈現(xiàn)的特征,總結(jié)出當(dāng)前我國(guó)翻譯文論中存在的問(wèn)題和啟示。 第五部分是結(jié)語(yǔ)。這部分以“多元系統(tǒng)論”和“理論的旅行”等觀點(diǎn)為切入,指出了西方翻譯文論在中國(guó)的“狀態(tài)”,并就當(dāng)前我國(guó)翻譯文論存在的問(wèn)題提出自己的意見(jiàn)和看法。
[Abstract]:Since the new era, with the increasing national comprehensive national strength, great achievements have been made in the cause of translation literary theory in China. This thesis focuses on "Chinese Translation Literary Theory since the New era" as the object of study. This paper examines the "state of existence" of translation theory in China since the new era. The article is divided into five parts: The first part is the introduction, which mainly introduces the purpose and significance of this thesis, summarizes the current research situation of translation theory in Chinese academic circles, and then points out the innovative points of this thesis. The second part is a new start of translation theory in 1978-1989. This part mainly reviews the development of western psychoanalysis, phenomenology and Anglo-American new criticism in China during the past more than ten years. This paper points out the characteristics and problems of translation theory in 80s. The third part is the diversified translation theory. The author starts with the social background of translation theory in 90s. This paper analyzes the reception of western translation literary theories in China during this period, and summarizes the characteristics, problems and enlightenment of translation literary theories in this period. Part 4th is the construction period of translation theory, which focuses on the "cultural turn" in western ideological and cultural circles. This paper analyzes the basic situation and features of Chinese translation literary theory since the new century, and summarizes the existing problems and enlightenment in Chinese translation literary theory. Part 5th is the conclusion, which points out the "state" of western translation theory in China from the viewpoints of "the theory of polysystem" and "the travel of theory". At the same time, the author puts forward his own opinions and opinions on the problems existing in Chinese translation theory.
【學(xué)位授予單位】:蘭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張頤武;全球性后殖民語(yǔ)境中的張藝謀[J];當(dāng)代電影;1993年03期
2 趙勇;文化批評(píng):為何存在和如何存在──兼論80年代以來(lái)文學(xué)批評(píng)的三次轉(zhuǎn)型[J];當(dāng)代文壇;1999年02期
3 王一川;;外國(guó)文論在中國(guó)六十年(1949—2009)[J];當(dāng)代文壇;2009年05期
4 謝天振;田全金;;外國(guó)文論在中國(guó)的譯介(一九四九-二○○九)[J];當(dāng)代作家評(píng)論;2009年05期
5 曹順慶,童真;西方文論話語(yǔ)的“中國(guó)化”:“移植”切換還是“嫁接”改良?[J];河北學(xué)刊;2004年05期
6 童慶炳;;新時(shí)期文學(xué)理論轉(zhuǎn)型概說(shuō)[J];江西社會(huì)科學(xué);2005年10期
7 張進(jìn);;空間詩(shī)學(xué)與翻譯文論的合法化[J];蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年03期
8 張進(jìn);;新中國(guó)翻譯文論的話語(yǔ)模式及其啟示[J];黑龍江社會(huì)科學(xué);2010年01期
9 陸貴山;;現(xiàn)當(dāng)代西方文論本土化的成果與問(wèn)題[J];沈陽(yáng)工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
10 徐愛(ài)國(guó);新時(shí)期文藝學(xué)方法論討論的回顧與反思[J];齊魯學(xué)刊;2000年04期
,本文編號(hào):1364826
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1364826.html