翻譯規(guī)范理論的社會學(xué)重釋
本文關(guān)鍵詞:翻譯規(guī)范理論的社會學(xué)重釋
更多相關(guān)文章: 翻譯社會學(xué) 社會-文化網(wǎng)絡(luò) 翻譯規(guī)范
【摘要】:本論文從翻譯社會學(xué)的視角,依據(jù)社會-文化網(wǎng)絡(luò)的分析框架,對翻譯規(guī)范的社會作用、獲得和發(fā)展進(jìn)行了探討,試圖從個(gè)體行為與集體結(jié)構(gòu)的契合、翻譯能力的后天養(yǎng)成、規(guī)范的動態(tài)發(fā)展等三個(gè)層面重建譯者的翻譯職業(yè)行為。
【作者單位】: 南開大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:“中央高�;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金項(xiàng)目”(NK2XYY1116) “2011年度全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會項(xiàng)目”(MTIJZW201106)聯(lián)合資助
【分類號】:H059
【正文快照】: 西方譯學(xué)界對規(guī)范的認(rèn)識最早源于捷克學(xué)者吉瑞·列維在1967年發(fā)表的題為《翻譯是一個(gè)決策過程》的論文。該論文借用博弈論分析手段,闡述翻譯過程中實(shí)踐推理(practical reasoning)引發(fā)的決策問題,首次將社會學(xué)的分析方法運(yùn)用到翻譯研究中。受此啟發(fā),特拉維夫?qū)W派的代表人物基
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 張淑貞;趙寧;;圖里與翻譯規(guī)范理論[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2009年06期
2 張建萍;趙寧;;圖里翻譯理論中譯者的使命研究[J];中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2008年02期
3 劉艷;;譯者主體性的文化界定——再讀吉里·列維的《翻譯是一個(gè)抉擇過程》[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年04期
4 仝亞輝;;西方翻譯規(guī)范研究特點(diǎn)分析[J];山東外語教學(xué);2009年01期
5 趙寧;特拉維夫?qū)W派翻譯理論研究概論[J];上�?萍挤g;2001年03期
6 趙寧!300300;Gideon Toury翻譯規(guī)范論介紹[J];外語教學(xué)與研究;2001年03期
7 苗菊;翻譯準(zhǔn)則——圖瑞翻譯理論的核心[J];外語與外語教學(xué);2001年11期
8 張美芳;;文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J];中國翻譯;2009年05期
9 王悅晨;;從社會學(xué)角度看翻譯現(xiàn)象:布迪厄社會學(xué)理論關(guān)鍵詞解讀[J];中國翻譯;2011年01期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張錦蘭,張德讓;譯語文化與譯作的變形[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2002年05期
2 谷峰;;翻譯中的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇——翻譯適應(yīng)選擇論視域下魯迅早期科學(xué)譯著的選材與翻譯策略[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2012年03期
3 呼媛媛;;英漢互譯中的文化因素[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2012年01期
4 韓虔;;旅游景介文本英譯與旅游目的地形象塑造[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年09期
5 劉艷;;政府工作報(bào)告英文翻譯中的起始規(guī)范[J];長春師范學(xué)院學(xué)報(bào);2012年02期
6 車歡歡;羅天;;從辜鴻銘《論語》的英譯看翻譯規(guī)范的運(yùn)作方式[J];西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年04期
7 張淑貞;趙寧;;圖里與翻譯規(guī)范理論[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2009年06期
8 楊坤;王會娟;;賴斯文本類型論在英文影視片名翻譯中的應(yīng)用[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年13期
9 楊光華;張小曼;;安徽省公示語英譯研究[J];傳奇.傳記文學(xué)選刊(理論研究);2011年05期
10 駱為;;從特奧·赫爾曼斯兼看翻譯操縱學(xué)派流變[J];長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2008年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 譚克新;;演講文體特征及其翻譯策略——以馬丁·路德·金《我有一個(gè)夢》為例[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年
2 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年
3 李欣;英語話語標(biāo)記語的語用翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
4 付瑛瑛;“傳神達(dá)意”[D];蘇州大學(xué);2011年
5 于連江;多維視角下的文學(xué)翻譯批評研究[D];上海外國語大學(xué);2005年
6 章艷;清末民初小說翻譯規(guī)范及譯者的應(yīng)對[D];上海外國語大學(xué);2006年
7 徐劍;翻譯行為合理性研究[D];華東師范大學(xué);2007年
8 宋志平;選擇與順應(yīng)[D];東北師范大學(xué);2007年
9 劉雅峰;譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過程研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
10 黃遠(yuǎn)鵬;當(dāng)代西方翻譯理論科學(xué)評價(jià)探索[D];山東大學(xué);2009年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 朱瑩;旅游宣傳手冊翻譯中的隱喻、轉(zhuǎn)喻及其表達(dá)力[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 朱云云;圖里翻譯規(guī)范理論視角下The Gadfly兩個(gè)中譯本的比較研究[D];湘潭大學(xué);2010年
3 黃成;目的論指導(dǎo)下的新聞特寫翻譯[D];哈爾濱理工大學(xué);2010年
4 趙金明;論中國企業(yè)簡介翻譯[D];山東大學(xué);2010年
5 杜華卿;西方譯論沿革對中國譯學(xué)的影響探析[D];河北農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年
6 李平平;格式塔心理學(xué)視角下的張南峰翻譯觀研究[D];河南大學(xué);2011年
7 王志莊;[D];中國政法大學(xué);2011年
8 陳穎文;從功能翻譯理論看電影《花樣年華》的字幕翻譯[D];大連海事大學(xué);2011年
9 黃璐;以翻譯規(guī)范理論為視角對《德伯家的苔絲》的三個(gè)譯本研究[D];華中師范大學(xué);2011年
10 彭梅雪;從圖里的翻譯規(guī)范理論看戴乃迭《芙蓉鎮(zhèn)》的英譯[D];華中師范大學(xué);2011年
【二級參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 程永生;描寫與交際——我國現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年01期
2 周瑞;王建平;;從多元系統(tǒng)理論看我國兩個(gè)歷史時(shí)期的文學(xué)翻譯[J];重慶郵電學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2006年04期
3 金敬紅;描寫翻譯研究評介[J];東北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2003年06期
4 廖七一;多元系統(tǒng)[J];外國文學(xué);2004年04期
5 凌長秀;;論翻譯規(guī)范的演變和譯者的主體性[J];湖南經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期
6 武光軍;;當(dāng)代翻譯研究范式述評[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2006年08期
7 韓江洪,張柏然;國外翻譯規(guī)范研究述評[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2004年02期
8 張思潔;描述翻譯學(xué)中的工具理性反思[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2004年04期
9 章禮霞;對翻譯限度問題的探討[J];中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2000年03期
10 蔣天平,段靜;文化霸權(quán)下的近代中國翻譯[J];中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2004年03期
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 胡平;;論翻譯規(guī)范[J];上海工程技術(shù)大學(xué)教育研究;2008年03期
2 武衛(wèi)青;;翻譯規(guī)范理論之于翻譯活動的解釋力[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年06期
3 武衛(wèi)青;;翻譯規(guī)范理論之于翻譯活動的解釋力[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報(bào)岱宗學(xué)刊;2005年04期
4 仝亞輝;;西方翻譯規(guī)范研究特點(diǎn)分析[J];山東外語教學(xué);2009年01期
5 翟卉欣;翟敏;;從圖里的翻譯規(guī)范理論看龐德翻譯[J];華章;2010年25期
6 文曉瑩;李建華;;描述翻譯學(xué)理論發(fā)展概述[J];天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào);2011年02期
7 馬蕭;從模因到規(guī)范——切斯特曼的翻譯模因論述評[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期
8 仝亞輝;;當(dāng)代西方翻譯規(guī)范研究的發(fā)展與特點(diǎn)[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2009年02期
9 王煒;;翻譯多重性的“馬賽克”效應(yīng)解析[J];學(xué)理論;2009年31期
10 張冬梅;;立法與闡釋——翻譯規(guī)范研究的范式比較與問題思考[J];外語與外語教學(xué);2010年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 方夢立;;論海峽兩岸人名地名翻譯規(guī)范、統(tǒng)一的必要性[A];外語語言教學(xué)研究——黑龍江省外國語學(xué)會第十一次學(xué)術(shù)年會論文集[C];1997年
2 王洪濤;;“社會翻譯學(xué)”的名與實(shí)——兼論翻譯學(xué)“文化轉(zhuǎn)向”的未來發(fā)展趨勢[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
3 劉啟珍;;中介語理論在普通話培訓(xùn)及水平測試中的運(yùn)用[A];第二屆全國普通話水平測試學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2004年
4 聞亭;;華裔與非華裔漢語學(xué)習(xí)者對待目的語群體態(tài)度及習(xí)得動機(jī)比較研究[A];第五屆全國語言文字應(yīng)用學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2007年
5 李泉;;第二語言教材編寫的通用原則[A];第三屆全國語言文字應(yīng)用學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2004年
6 傅惠生;;《翻譯學(xué)導(dǎo)論》框架思考與設(shè)計(jì)[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
7 徐子亮;;認(rèn)知心理的視角:對外漢語寫作原理分析[A];上海市社會科學(xué)界第五屆學(xué)術(shù)年會文集(2007年度)(哲學(xué)·歷史·人文學(xué)科卷)[C];2007年
8 高敏毅;;從信息結(jié)構(gòu)看同聲傳譯中的省略策略[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
9 李軍;薛秋寧;;語際語用學(xué)對對外漢語教學(xué)研究的啟示[A];第四屆全國語言文字應(yīng)用學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
10 韓玉華;;香港考生在PSC“說話”中常見的語法偏誤分析[A];第二屆全國普通話水平測試學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2004年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 賈玉成;譯學(xué)語境研究的新期待[N];文藝報(bào);2006年
2 本報(bào)高級編輯 傅振國;漢語,為你歡喜為你憂[N];人民日報(bào)海外版;2009年
3 傅振國;300年后漢語會消亡嗎?[N];文匯報(bào);2010年
4 許鈞;譯可譯 非常譯[N];文匯報(bào);2006年
5 本報(bào)記者 鄭娜 趙曉霞;規(guī)范使用語言 主流媒體責(zé)無旁貸[N];人民日報(bào)海外版;2010年
6 徐永平;俄羅斯文學(xué)的不幸與中國讀者的悲哀[N];中華讀書報(bào);2004年
7 湖南財(cái)經(jīng)高等�?茖W(xué)校外語系 吳澤瓊;文化圖式差異與翻譯的變通[N];光明日報(bào);2009年
8 傅振國;“英語螞蟻”和“漢語長堤”[N];人民日報(bào);2009年
9 本報(bào)記者 趙曉霞 李煒娜;漢語夾雜英語 怎么看,怎么辦[N];人民日報(bào);2010年
10 本報(bào)記者 鄭博超;規(guī)范漢英混用,多此一舉,還是勢在必行?[N];檢察日報(bào);2010年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉立勝;翻譯規(guī)范與譯者行為關(guān)系研究的社會學(xué)途徑[D];山東大學(xué);2012年
2 韓慶果;整合文本性的翻譯規(guī)范理論初探[D];上海交通大學(xué);2009年
3 陳琳;陌生化翻譯:徐志摩詩歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2007年
4 胡顯耀;當(dāng)代漢語翻譯小說規(guī)范的語料庫研究[D];華東師范大學(xué);2006年
5 胡牧;譯本世界與現(xiàn)實(shí)世界的交鋒[D];南京師范大學(xué);2007年
6 吳,
本文編號:1302922
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1302922.html