天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

清末譯者與讀者關(guān)系考察

發(fā)布時間:2017-12-09 08:11

  本文關(guān)鍵詞:清末譯者與讀者關(guān)系考察


  更多相關(guān)文章: 譯者 讀者 關(guān)系


【摘要】:在翻譯過程中,譯者與讀者的關(guān)系至關(guān)重要。在清末社會倫理關(guān)系、政治經(jīng)濟(jì)狀況發(fā)生重大變化的語境下,其譯讀關(guān)系呈現(xiàn)復(fù)雜性和過渡性特征,具體表現(xiàn)為師生關(guān)系、商客關(guān)系以及朋友關(guān)系。在任何一種關(guān)系中,譯者都應(yīng)該注意讀者是譯本生存的關(guān)鍵因素。
【作者單位】: 湖南師范大學(xué);湖南第一師范學(xué)院;
【基金】:中國博士后科學(xué)基金資助項(xiàng)目“晚清文學(xué)翻譯家翻譯倫理研究”(2012M521523) 湖南省社科基金項(xiàng)目“晚清翻譯家的翻譯倫理研究”(11YBA082)的階段性成果
【分類號】:K257;H059
【正文快照】: 1清末社會時代特點(diǎn)德國翻譯功能派認(rèn)為,任何人類的行為都具有一定的目的性。譯者的目的受到各種社會情境因素的制約,如所生活的社會政治、經(jīng)濟(jì)和文化環(huán)境,譯者自身的社會需求以及翻譯過程中所涉及的各翻譯主體等(Nord2001:1-5)。清末譯者大多數(shù)是士人,士人很早就把傳統(tǒng)的儒家

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 張曉梅;;翻譯主體及各主體間的關(guān)系[J];發(fā)展;2009年12期

2 趙娟;;論翻譯主體與翻譯客體[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報;2009年01期

3 薛莉;;論翻譯主體間和諧的共在關(guān)系[J];電影文學(xué);2007年20期

4 朱健平;;“標(biāo)準(zhǔn)讀者”觀照下目的語文本與源語文本的關(guān)系[J];外語教學(xué);2007年04期

5 裘姬新;;譯者與文本的“對話”關(guān)系研究[J];民族翻譯;2008年01期

6 毛明才;閱讀教學(xué)與創(chuàng)造性思維能力的培養(yǎng)[J];上饒師范學(xué)院學(xué)報;1997年05期

7 張積家,盛紅巖;整體與部分的關(guān)系對漢字的知覺分離影響的研究[J];心理學(xué)報;1999年04期

8 鄭長發(fā);經(jīng)濟(jì)與語言的發(fā)展[J];河南商業(yè)高等專科學(xué)校學(xué)報;2000年05期

9 唐嘉榮;蒙自、綠春讀音異變所體現(xiàn)的漢語語音演變規(guī)律[J];學(xué)術(shù)探索;2001年03期

10 宋華玲;英語語音學(xué)習(xí)與漢語普通話關(guān)系淺探[J];丹東師專學(xué)報;2002年S1期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 曾麗端;;譯者、讀者的定位和翻譯過程的再思考——以奈達(dá)的理論為中心[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

2 張麗芳;;論譯者的主體性-從闡釋學(xué)角度分析[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年

3 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

4 呂綺鋒;;翻譯活動之中譯者的功能——以生態(tài)翻譯為中心[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年

5 蒙興燦;;語言多元、文化多樣與譯者的使命[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

6 李蘆笛;;從斯坦納的闡釋學(xué)角度看譯者在翻譯中的角色[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

7 王惠萍;;從《飲酒》(其五)的五個譯本看譯者的主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年

8 高明;;《自由譯者之路》[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2010年

9 田苑娜;;從溝通信息流理論淺談接力同傳[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年

10 方夢之;;從譯學(xué)術(shù)語看翻譯研究的走向[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 金濤;當(dāng)代文學(xué)翻譯為何難覓佳作[N];中國藝術(shù)報;2010年

2 汪連興;既然上了我這條“賊船”……[N];中華讀書報;2011年

3 本報駐京記者 吳越;如何叫醒沉睡的“熊貓”?[N];文匯報;2009年

4 本報記者 楊琳樺;譯言的十字路口[N];21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)報道;2008年

5 余中先;向傅雷看齊[N];人民日報;2010年

6 復(fù)旦大學(xué)中文系 陸揚(yáng);從翻譯的甘苦談起[N];社會科學(xué)報;2009年

7 中國科學(xué)院《自然辯證法通訊》雜志社 李醒民;譯者的資質(zhì)[N];光明日報;2011年

8 本報記者 劉雪明;“翻譯就跟談戀愛一樣”[N];烏魯木齊晚報;2010年

9 本報記者 朱偉;看“蜂群智慧”如何聚沙成塔[N];文匯報;2011年

10 許明龍;譯事歷五載,甘苦告世人[N];中華讀書報;2009年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 劉愛華;譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境:文學(xué)譯者批評的理論探索[D];山東大學(xué);2012年

2 劉立勝;翻譯規(guī)范與譯者行為關(guān)系研究的社會學(xué)途徑[D];山東大學(xué);2012年

3 戴曉雪;漢語稱呼中的“代位”現(xiàn)象研究[D];上海師范大學(xué);2007年

4 潘衛(wèi)民;全球化語境下的譯者素養(yǎng)[D];上海交通大學(xué);2009年

5 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年

6 熊兵嬌;實(shí)踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D];上海外國語大學(xué);2009年

7 朱獻(xiàn)瓏;譯學(xué)范式轉(zhuǎn)換視域下的譯者主體性研究[D];中南大學(xué);2011年

8 鄭厚堯;漢語雙音復(fù)合詞的詞義與語素義關(guān)系研究[D];華中師范大學(xué);2006年

9 陳鳴;操控理論視角觀照下當(dāng)代中國的外國文學(xué)翻譯研究(1949-2008)[D];山東大學(xué);2009年

10 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 周松;譯者:受控于他者的主體[D];湖南師范大學(xué);2006年

2 雷虹;和諧翻譯理論視角下譯者角色與地位的新闡釋[D];中國石油大學(xué);2011年

3 梁曉輝;從譯者的主體性角度看張白樺及其文學(xué)翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2011年

4 王之杰;從歷史有效性看兩位譯者漢譯Uncle Tom's Cabin[D];華中師范大學(xué);2011年

5 吳云濤;文化間性視野下的譯者協(xié)調(diào)者身份研究[D];蘭州大學(xué);2011年

6 鄒尚非;論譯者主體性的發(fā)揮與控制[D];湖南師范大學(xué);2005年

7 王鳳;從語境視角看翻譯[D];四川大學(xué);2005年

8 黃曉鵬;基于勒菲弗爾三要素理論對譯者梁實(shí)秋的研究[D];上海外國語大學(xué);2009年

9 吉芳;論語言和經(jīng)濟(jì)的關(guān)系[D];新疆大學(xué);2005年

10 張玉環(huán);論譯者的主體性[D];上海師范大學(xué);2005年

,

本文編號:1269666

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1269666.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶20041***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com