認知優(yōu)化原則與翻譯過程優(yōu)化
本文關鍵詞:認知優(yōu)化原則與翻譯過程優(yōu)化
更多相關文章: 關聯(lián)理論 概念整合理論 優(yōu)化原則 翻譯認知過程
【摘要】:關聯(lián)理論和概念整合理論作為兩大主要的認知語用推理理論,分別提出了關聯(lián)交際原則的優(yōu)化推定和概念整合的優(yōu)化原則。這兩種理論既有共性,也互為補充。由于語言意義具有不確定性、層次性、整體性,翻譯認知過程不僅是動態(tài)的推理認知過程,也是對意義連續(xù)體進行整合優(yōu)化的過程,這一過程具有動態(tài)優(yōu)化和經(jīng)濟趨簡的特點。
【作者單位】: 上海第二工業(yè)大學外國語學院;
【分類號】:H059
【正文快照】: 一、認知翻譯觀近年來,隨著認知語言學和心理學的研究與發(fā)展,英語研究與教學都出現(xiàn)了認知的轉向。認知語言學把語言看作是人類體驗和認知的結果,語言能力則是人類認知能力的重要組成部分,認為研究語言必須研究人類的語言認知能力。翻譯作為一種跨文化、跨語言的交流活動,翻譯
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 謝曉明;王宇波;;概念整合與動賓常規(guī)關系的建立[J];漢語學報;2007年02期
2 趙彥春;關聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)——對翻譯缺省問題的關聯(lián)論解釋[J];四川外語學院學報;2003年03期
3 冉永平;;翻譯中的信息空缺、語境補缺及語用充實[J];外國語(上海外國語大學學報);2006年06期
4 王寅;;認知語言學的翻譯觀[J];中國翻譯;2005年05期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 權循蓮;田德蓓;;概念隱喻視角下漢語古詩意象的英譯[J];安徽師范大學學報(人文社會科學版);2012年01期
2 蔡曉斌;;翻譯和諧性的CIN闡釋[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2008年03期
3 賈立平;宋力源;;基于關聯(lián)理論的科技英語長難句翻譯[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2008年06期
4 劉穎;李養(yǎng)龍;;字幕英譯的典型策略——縮減法[J];北京航空航天大學學報(社會科學版);2010年05期
5 許萌;;漢英動名構造的概念合成分析——以“拉/pull+N”為例[J];北京航空航天大學學報(社會科學版);2012年01期
6 王衛(wèi)強;;翻譯中社會文化語境制約下的語義偏移[J];寶雞文理學院學報(社會科學版);2010年01期
7 王衛(wèi)強;;從認知語言方法論的角度看文化意象翻譯[J];寶雞文理學院學報(社會科學版);2011年03期
8 閆海芳;段泗英;;區(qū)分構式依賴型移就和語境依賴型移就[J];保山學院學報;2012年01期
9 羅凌萍;;關聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J];長春理工大學學報(高教版);2007年01期
10 張哲;;從英語無靈主語句的角度談如何培養(yǎng)英語思維[J];長春理工大學學報;2011年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 廖七一;;翻譯研究學科發(fā)展概況(2006)[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
2 涂秀青;;認知、邏輯分析與翻譯[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(上)[C];2006年
3 姚文勇;;基于類典型理論的詞語翻譯研究[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 朱懷;概念整合與漢語非受事賓語句[D];吉林大學;2011年
2 諶莉文;口譯思維過程中的意義協(xié)商概念整合研究[D];上海外國語大學;2011年
3 李欣;英語話語標記語的語用翻譯研究[D];上海外國語大學;2011年
4 陳麗霞;戲劇話語語用修辭學研究[D];上海外國語大學;2011年
5 竇衛(wèi)霖;中美官方話語的比較研究[D];上海外國語大學;2011年
6 劉翼斌;概念隱喻翻譯的認知分析[D];上海外國語大學;2011年
7 侯國金;語用標記等效原則[D];上海外國語大學;2004年
8 肖家燕;《紅樓夢》概念隱喻的英譯研究[D];浙江大學;2007年
9 宋志平;選擇與順應[D];東北師范大學;2007年
10 段峰;透明的眼睛:文化視野下的文學翻譯主體性研究[D];四川大學;2007年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王婷婷;從關聯(lián)翻譯理論角度分析林譯《浮生六記》的翻譯策略[D];上海外國語大學;2010年
2 余龍菊;從關聯(lián)理論看廣告翻譯研究[D];江西師范大學;2010年
3 趙冰;從關聯(lián)理論角度看新聞導語翻譯[D];天津理工大學;2009年
4 林曉芝;中國飲食文化英譯的文化移植策略[D];天津理工大學;2009年
5 孟雪杰;從關聯(lián)理論視角探討毛澤東詩詞中典故的英譯[D];武漢理工大學;2010年
6 盧濵;關聯(lián)翻譯理論及其在翻譯教學中的應用[D];山東師范大學;2011年
7 王璐;從關聯(lián)理論看影視劇的字幕翻譯[D];湖北工業(yè)大學;2011年
8 楊曉麗;關聯(lián)理論視角下的中國古典詩詞英譯研究[D];吉林大學;2011年
9 王琳;從關聯(lián)視角看《雷雨》英譯本對文化缺省的補償辦法[D];吉林大學;2011年
10 孫寧寧;從關聯(lián)翻譯理論看《雷雨》中語用模糊的翻譯[D];華中師范大學;2011年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 冉永平;話語標記語you know的語用增量辨析[J];解放軍外國語學院學報;2002年04期
2 冉永平;言語交際的順應—關聯(lián)性分析[J];外語學刊;2004年02期
3 鄧紅風;試論翻譯的本質(zhì)問題[J];四川外語學院學報;1999年03期
4 張云秋;王馥芳;;概念整合的層級性與動賓結構的熟語化[J];世界漢語教學;2003年03期
5 冉永平;詞匯語用學及語用充實[J];外語教學與研究;2005年05期
6 何自然,冉永平;話語聯(lián)系語的語用制約性[J];外語教學與研究;1999年03期
7 薛媛;話語標記語及其在翻譯中的語用充實[J];外語與外語教學;2003年07期
8 蘇曉軍,張愛玲;概念整合理論的認知力[J];外國語(上海外國語大學學報);2001年03期
9 冉永平;話語標記語well的語用功能[J];外國語(上海外國語大學學報);2003年03期
10 劉曉林;也談不及物動詞帶賓語的問題[J];外國語(上海外國語大學學報);2004年01期
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張娜;;言語中歧解現(xiàn)象[J];宿州學院學報;2009年02期
2 盧美艷;;概念整合理論和關聯(lián)理論的比較研究[J];四川教育學院學報;2010年11期
3 王達金;王倩;;認知語言學視域下的幽默言語心理機制解讀[J];武漢科技大學學報(社會科學版);2007年05期
4 王倩;;幽默言語認知心理機制的關聯(lián)及整合[J];西南科技大學學報(哲學社會科學版);2010年01期
5 方碧月;張志江;;言語幽默的關聯(lián)整合模式——與王文斌、林波商榷[J];天津外國語學院學報;2007年02期
6 王紅梅;董桂榮;;概念整合理論與習語的理解[J];安徽理工大學學報(社會科學版);2006年03期
7 萬蘭芹;;概念整合與漢語成語意義的在線構建[J];樂山師范學院學報;2008年08期
8 張艷君;;談話類節(jié)目中話語交際的認知語用分析——以《康熙來了》和《藝術人生》為例[J];廈門理工學院學報;2009年04期
9 李茜;;概念整合理論的基本原理及優(yōu)化原則[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2011年07期
10 向志敏;;廣告仿擬語的概念整合關聯(lián)模式分析[J];西南農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2011年08期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 聞艷;;關聯(lián)理論視角下的廣告翻譯[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年
2 吳文輝;;隱喻的關聯(lián)性分析[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
3 靳寧;賈德江;;再論關聯(lián)理論對翻譯的解釋力[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
4 朱犁,
本文編號:1267239
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1267239.html