意識形態(tài)觀照下林譯小說的文化調(diào)適
本文關(guān)鍵詞:意識形態(tài)觀照下林譯小說的文化調(diào)適
更多相關(guān)文章: 意識形態(tài) 改寫 林譯小說 文化調(diào)適 翻譯研究
【摘要】:巴斯奈特和勒菲維爾等學(xué)者從文化層面進(jìn)行翻譯研究,開啟了一場翻譯研究范式的革命。巴斯奈特認(rèn)為譯文不必在語言層面服從原文,勒菲維爾則認(rèn)為一切翻譯都是改寫并受到意識形態(tài)的制控。在晚清西洋小說翻譯浪潮中,林譯小說以其數(shù)量之多、作品涵蓋類型之廣、文筆典雅之美獨占鰲頭,推動了晚清文人在社會轉(zhuǎn)型期對自我身份的認(rèn)同和西方現(xiàn)代思想的追求。文章試圖借助勒菲維爾的改寫理論,探討意識形態(tài)對林紓在文本選擇、翻譯策略兩方面的操控,解釋林譯小說中的文化調(diào)適和改寫。
【作者單位】: 成都理工大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:2011年四川省高等教育“質(zhì)量工程”項目“英語本科‘復(fù)合型’人才應(yīng)用能力培養(yǎng)綜合改革”階段性成果,項目編號:SZH1110;及子項目“英語專業(yè)創(chuàng)新實踐教學(xué)模式研究”階段性成果,項目編號:SZH1110JG03
【分類號】:H059;I046
【正文快照】: 以“翻譯研究學(xué)派”著稱的代表人物蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnet)和勒菲維爾(AndréLefevere)切入文化層面,于1990年提出翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,把翻譯提升為一種跨文化的交際行為和一種受譯入國文化語境中的意識形態(tài)、文學(xué)觀念等因素操控的政治行為,使翻譯研究經(jīng)歷了一場
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 熊輝;;簡論“五四”譯詩對早期新詩的影響[J];重慶文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年02期
2 姜秋霞;郭來福;金萍;;社會意識形態(tài)與外國文學(xué)譯介轉(zhuǎn)換策略——以狄更斯的《大衛(wèi)·考坡菲》的三個譯本為例[J];外國文學(xué)研究;2006年04期
3 王寧;;民族主義、世界主義與翻譯的文化協(xié)調(diào)作用[J];中國翻譯;2012年03期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 任文賢;;詩歌傳播的媒介——翻譯——從裴多菲的詩歌《自由·愛情》翻譯談起[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年04期
2 何飛;;顯形的譯者——董秋斯文學(xué)翻譯思想研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年08期
3 張潔;;改寫理論視角下解讀林譯小說[J];西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2011年05期
4 胡慧盈;;文學(xué)翻譯中的譯者主體性及其制約因素[J];巢湖學(xué)院學(xué)報;2009年05期
5 范榮;;林紓小說翻譯策略中的讀者視野關(guān)照[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年04期
6 王惠萍;李四清;;權(quán)力與操縱——也談林紓的翻譯[J];福建師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2011年02期
7 連泰;李潔;;晚清翻譯小說的意譯特點及其原因探究[J];湖南工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年02期
8 譚云芳;;中國傳統(tǒng)小說創(chuàng)作詩學(xué)對于清末民初域外小說翻譯策略的影響[J];廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報;2009年05期
9 高強;;從《大衛(wèi)·考坡菲》探討狄更斯對流浪漢小說的繼承[J];短篇小說(原創(chuàng)版);2012年21期
10 權(quán)循蓮;;彰顯翻譯目的 重構(gòu)譯文框架——Mona Baker敘事理論視角下的林紓小說翻譯[J];淮北師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2012年02期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊玲;林譯小說及其影響研究[D];福建師范大學(xué);2010年
2 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年
3 潘紅;林譯《迦茵小傳》:意識形態(tài)規(guī)約下的修辭重構(gòu)[D];福建師范大學(xué);2011年
4 韓子滿;文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國語學(xué)院;2002年
5 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
6 王雪明;制衡·融合·阻抗[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
7 袁斌業(yè);翻譯報國,譯隨境變:馬君武的翻譯思想和實踐研究[D];華東師范大學(xué);2009年
8 鄭意長;近代翻譯思想之演進(jìn)及其現(xiàn)代闡釋[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
9 陳鳴;操控理論視角觀照下當(dāng)代中國的外國文學(xué)翻譯研究(1949-2008)[D];山東大學(xué);2009年
10 蔡熙;當(dāng)代英美狄更斯學(xué)術(shù)史研究(1940-2010年)[D];湖南師范大學(xué);2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張瀟予;從譯者主體性角度比較David Copperfield四個中譯本[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 陳佩佩;文學(xué)翻譯中的意識形態(tài)操控和翻譯改寫[D];浙江大學(xué);2010年
3 馬萬平;功能翻譯理論視角下《大衛(wèi)·科波菲爾》三個中譯本的比較研究[D];北京林業(yè)大學(xué);2011年
4 莫秋月;解構(gòu)主義視野下林譯小說中譯者主體性的體現(xiàn)[D];華中師范大學(xué);2011年
5 張曉娟;操控理論視角下《大衛(wèi)·科波菲爾》兩個中譯本比較研究[D];陜西師范大學(xué);2011年
6 吳飛靈;從《大衛(wèi)·科波菲爾》兩個譯本看翻譯規(guī)范的嬗變[D];四川外語學(xué)院;2011年
7 黃亞音;作為翻譯的電影改編[D];四川外語學(xué)院;2011年
8 吳靜雅;從敘事學(xué)的角度看林紓的翻譯對五四時期文學(xué)發(fā)展的影響[D];四川外語學(xué)院;2011年
9 羅耀慧;[D];電子科技大學(xué);2011年
10 趙志敏;意識形態(tài)對英若誠戲劇翻譯的影響[D];天津理工大學(xué);2011年
【二級參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 刁晏斌;;試論近代漢語語法的特點[J];遼寧師范大學(xué)學(xué)報;1991年01期
2 姜秋霞,劉全國;翻譯文學(xué)與社會文化的關(guān)系——二十世紀(jì)初與二十世紀(jì)末我國翻譯文學(xué)主題和來源的調(diào)查與分析[J];外語教學(xué)與研究;2005年01期
3 佳亞特里·斯皮瓦克;生安鋒;;民族主義與想象[J];文藝研究;2007年02期
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李麗;;從意識形態(tài)的視角看蘇曼殊翻譯的《悲慘世界》[J];外國語言文學(xué);2005年04期
2 楊麗華;王松林;;從翻譯文化派角度看林譯小說[J];廣西社會科學(xué);2007年02期
3 張小麗;;從譚恩美的小說《拯救溺水魚》看英譯中的改寫[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報;2009年06期
4 王惠珍;;譯本接受的天時地利人和——探析為何《老人與!返膬蓚譯本在大陸遭遇不同的命運[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年10期
5 關(guān)昕;;從意識形態(tài)和詩學(xué)角度看安徒生童話的漢譯[J];岳陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2007年01期
6 賈煥杰;;關(guān)于文化操控和歸結(jié)論的思辨[J];飛天;2009年16期
7 劉鷺;;林紓譯本《黑奴吁天錄》人物改寫痕跡的文化透視[J];和田師范專科學(xué)校學(xué)報;2009年05期
8 楊丹屏;;《希臘名士伊索寓言》背后的文化操縱和制控[J];時代文學(xué)(下半月);2010年02期
9 周平;王靜;;對林紓文化變譯的再思考[J];現(xiàn)代交際;2011年03期
10 王林;張顯平;;譯入語意識形態(tài)與詩學(xué)對原作文體風(fēng)格傳譯的影響[J];湖北師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 駱賢鳳;;文學(xué)翻譯與社會文化的互動關(guān)系述略[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
2 劉娜;;權(quán)力話語對譯本的影響——《簡·愛》不同譯本的個案研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
3 李龍;陳粵;;美學(xué)和意識形態(tài)的虛妄——淺談保羅·德曼的“文學(xué)性”理論[A];文藝意識形態(tài)學(xué)說論爭集[C];2006年
4 劉娜;;權(quán)力話語對譯本的影響——《簡·愛》譯本的個案研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
5 李群;;從文學(xué)翻譯的層次說解讀《天演論》[A];語言與文化研究(第五輯)[C];2010年
6 李明;;操縱與翻譯策略之選擇——《紅樓夢》兩個英譯本的對比研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
7 吳元邁;;文藝與意識形態(tài)[A];全國馬列文藝論著研究會學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2001年
8 李寧;;戴著鎖鏈跳舞:意識形態(tài)操控下的《南京浩劫》改寫現(xiàn)象[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
9 陳月紅;;中國古典詩歌翻譯研究十余年綜述[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
10 費小平;;《翻譯研究與杰出的中國近現(xiàn)代文學(xué)研究學(xué)者資源的閱讀:譯介學(xué)研究的文本化途徑》[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會第6屆會員代表大會暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會論文集[C];2007年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張杰 馬廣惠 辛斌 呂俊;跨入新世紀(jì)門檻的西方文學(xué)與語言學(xué)[N];文藝報;2004年
2 謝天振;譯者的誕生與原作者的“死亡”[N];中華讀書報;2002年
3 馬相武;文學(xué)不能脫離道德[N];文藝報;2006年
4 楊玲 福建師范大學(xué)文學(xué)院;林譯的認(rèn)同錯位與文化調(diào)和[N];中國社會科學(xué)報;2010年
5 陸貴山;文藝基礎(chǔ)理論研究的新成果[N];光明日報;2000年
6 上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院 謝天振;譯介學(xué)研究:中外文學(xué)關(guān)系新視角[N];社會科學(xué)報;2008年
7 胡鵬林;文藝批評的價值與社會主義榮辱觀[N];人民日報;2006年
8 胡鵬林;文藝批評的價值論與榮辱觀[N];文藝報;2006年
9 吳高泉 廣州大學(xué)人文學(xué)院;文學(xué)跨社會學(xué)研究的可能性[N];中國社會科學(xué)報;2010年
10 劉藩;暢銷小說為何讓評論家傷透腦筋[N];中國教育報;2005年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 蘇仲樂;文化批評的實踐[D];陜西師范大學(xué);2008年
2 潘紅;林譯《迦茵小傳》:意識形態(tài)規(guī)約下的修辭重構(gòu)[D];福建師范大學(xué);2011年
3 劉宏照;林紓小說翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2010年
4 段吉方;意識形態(tài)與政治批評[D];浙江大學(xué);2004年
5 劉小剛;創(chuàng)造性叛逆:概念、理論與歷史描述[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
6 郭楊;林譯小說研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
7 余曉明;文學(xué)生態(tài)學(xué)研究[D];南京師范大學(xué);2004年
8 劉水平;大眾文化:意義的生成與理論的張力[D];華中師范大學(xué);2005年
9 臧運峰;新批評反諷及其現(xiàn)代神話[D];北京師范大學(xué);2007年
10 孫立春;中國的日本近現(xiàn)代小說翻譯研究[D];天津師范大學(xué);2008年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 彭亞芳;意識形態(tài)與詩學(xué)操控下的翻譯[D];湖南師范大學(xué);2005年
2 舒暢;《湯姆叔叔的小屋》的譯本[D];蘇州大學(xué);2008年
3 王芳琳;意識形態(tài)對中國翻譯文學(xué)選材得影響(1898-1937)[D];重慶大學(xué);2007年
4 陽春蘭;意識形態(tài)對文學(xué)翻譯的操縱[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年
5 曾光湖;意識形態(tài)操控下的譯者的策略[D];貴州大學(xué);2006年
6 楊柳;論意識形態(tài)對文學(xué)翻譯的操縱[D];上海外國語大學(xué);2007年
7 劉鷺;林紓譯本《黑奴吁天錄》改寫痕跡的文化透視[D];貴州大學(xué);2007年
8 張慧玲;意識形態(tài)、詩學(xué)與英語意識流小說的漢譯[D];西北師范大學(xué);2009年
9 李琴美;意識形態(tài)對伊文·金英譯《駱駝祥子》的操控[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2009年
10 劉莉;從改寫理論看龐德《華夏集》的翻譯[D];湖南師范大學(xué);2007年
,本文編號:1265485
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1265485.html