影視翻譯的實(shí)踐路徑偏離與理論研究式微
本文關(guān)鍵詞:影視翻譯的實(shí)踐路徑偏離與理論研究式微
更多相關(guān)文章: 影視翻譯 實(shí)踐路徑 理論研究
【摘要】:中國(guó)翻譯的歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),影視翻譯卻鮮有問(wèn)津。與國(guó)外影視翻譯的勃勃生機(jī)相比,我國(guó)影視翻譯研究起步遲緩、基礎(chǔ)薄弱。縱向梳理國(guó)內(nèi)影視翻譯史:萌芽期(1948—1950)、成長(zhǎng)期(1950—1966)、蟄伏期(1966—1976)、蘇醒期(1979—1984)、興盛期(1984—2000)、多元期(2001—至今)。通過(guò)概覽我國(guó)影視翻譯從著名影視翻譯家到民間字幕組的實(shí)踐活動(dòng),橫向比較國(guó)內(nèi)外相關(guān)影視翻譯理論研究,指出目前我國(guó)影視翻譯實(shí)踐路徑的偏離以及理論研究式微,呼吁社會(huì)與譯界重視影視翻譯的文化傳播性、加強(qiáng)影視翻譯研究的理論性、加大影視翻譯人才培養(yǎng)力度,為影視翻譯事業(yè)的未來(lái)謀求更好的發(fā)展。
【作者單位】: 西北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:西北師范大學(xué)2010年度青年教師科研能力提升計(jì)劃項(xiàng)目“翻譯專(zhuān)業(yè)碩士(MTI)實(shí)踐能力的結(jié)構(gòu)模型與多維發(fā)展研究”(項(xiàng)目編號(hào):SKQNYB10024) 西北師范大學(xué)2011年度校級(jí)重點(diǎn)教學(xué)研究項(xiàng)目“翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)踐教學(xué)體系改革研究”的成果之一(項(xiàng)目編號(hào):2011014A)
【分類(lèi)號(hào)】:H059
【正文快照】: 一、引言中國(guó)翻譯的歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),影視翻譯卻鮮有問(wèn)津。2001年之前,我國(guó)政府對(duì)電影進(jìn)口進(jìn)行嚴(yán)格控制,每年只有少數(shù)國(guó)外電影準(zhǔn)入國(guó)內(nèi)電影市場(chǎng)。我國(guó)入世之后,在遵守現(xiàn)行電影管理?xiàng)l例的前提下,外商外資進(jìn)入中國(guó)電影放映業(yè),特別是好萊塢片商從制片、發(fā)行、放映、衍生產(chǎn)品等多方
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 葉長(zhǎng)纓;電影對(duì)白配音翻譯最佳關(guān)聯(lián)的實(shí)現(xiàn)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期
2 岳峰;香港譯者翻譯外國(guó)電影片名的同化趨向[J];北京電影學(xué)院學(xué)報(bào);2000年03期
3 岳峰;回眸二十世紀(jì)中國(guó)影壇翻譯家[J];北京電影學(xué)院學(xué)報(bào);2002年02期
4 周鐵東;新中國(guó)電影對(duì)外交流[J];電影藝術(shù);2002年01期
5 李群;片名翻譯對(duì)“忠實(shí)”的顛覆——電影片名翻譯的現(xiàn)狀及理論根據(jù)[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年05期
6 柴梅萍;配音與字幕聲畫(huà)同步翻譯的策略[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2003年05期
7 董海雅;;論意識(shí)形態(tài)對(duì)影視譯制的影響[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2010年06期
8 趙晶;;模因的變異與影視翻譯的生態(tài)平衡[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2012年01期
9 劉大燕;;析AVT名稱(chēng)演變:從電影翻譯到多媒體翻譯[J];上海翻譯;2010年04期
10 李占喜;;西方影視翻譯研究的最新發(fā)展——《影視翻譯:屏幕上的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換》介評(píng)[J];上海翻譯;2010年04期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 葉長(zhǎng)纓;電影對(duì)白配音翻譯最佳關(guān)聯(lián)的實(shí)現(xiàn)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期
2 郭燕;許明武;;英漢電影片名互譯中的翻譯單位[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年06期
3 薛霓;;美劇緣何水土不服?——由美劇在央視遭遇收視滑鐵盧分析影視翻譯中的文化缺失[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年06期
4 劉利艾;;從目的論析電影字幕翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年12期
5 黃琳;;中文電影片名文化負(fù)載詞的英譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年01期
6 張愛(ài)紅;;從語(yǔ)域角度看《當(dāng)幸福來(lái)敲門(mén)》的字幕漢譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年08期
7 熊梅;;淺析目的論在英文電影片名翻譯中的應(yīng)用[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年05期
8 王春莉;程艷;;功能理論視域下的電影片名翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年07期
9 王瑩;;從觀眾因素看影視翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J];安陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
10 張馨耘;;淺談電影片名的翻譯原則[J];北方文學(xué)(下半月);2012年01期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條
1 李瑤;;A Review on Audio-visual Translation Studies[A];語(yǔ)言與文化研究(第二輯)[C];2008年
2 易杰;羅桂英;;簡(jiǎn)析電影片名翻譯的“不忠”[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
3 李寧;;從“Friends”的中文字幕翻譯淺談?dòng)⑽挠耙曌髌穼?duì)白的翻譯原則[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
4 張慧貞;;從動(dòng)態(tài)對(duì)等角度試析電影《功夫》對(duì)白翻譯[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
5 劉敏;;論外國(guó)影片的字幕翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
6 歐陽(yáng)晶晶;;從電影《赤壁》英譯名的爭(zhēng)論看電影片名翻譯的方法和價(jià)值[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
7 李敏;;從近年華語(yǔ)影片字幕翻譯看異化與歸化的統(tǒng)一[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
8 陳喜華;;中文記錄片解說(shuō)詞英譯中的適應(yīng)和選擇[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
9 伍雪菲;;從接受美學(xué)的角度看影視字幕翻譯[A];語(yǔ)言與文化研究(第十一輯)[C];2013年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條
1 李欣;英語(yǔ)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的語(yǔ)用翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
2 劉雪芹;《論語(yǔ)》英譯語(yǔ)境化探索[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
3 溫建平;翻譯中價(jià)值組合體的重構(gòu)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2005年
4 樸哲浩;影視作品翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
5 董海雅;情景喜劇幽默翻譯的多元視角[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
6 任曉霏;“譯者登場(chǎng)”——英若誠(chéng)戲劇翻譯系統(tǒng)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
7 張?jiān)偌t;詞匯文化語(yǔ)義的認(rèn)知研究[D];華中科技大學(xué);2009年
8 李靜;新時(shí)期體制演變中的電影進(jìn)口研究[D];山東大學(xué);2010年
9 陳圣白;口譯研究的生態(tài)學(xué)途徑[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 林羽;從目的論角度談電影片名的英譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 徐卓;從腳本理論看《木蘭》的字幕翻譯[D];遼寧師范大學(xué);2010年
3 王瀟;語(yǔ)域理論與電影片名互譯初探[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
4 裴佳;影視字幕翻譯中的文化轉(zhuǎn)向:以美劇《老友記》情感文化翻譯為例[D];南京財(cái)經(jīng)大學(xué);2010年
5 梁小棟;論電影字幕中的粗話翻譯策略[D];河北師范大學(xué);2010年
6 李娜;從敘事學(xué)角度看記錄片字幕的翻譯[D];天津理工大學(xué);2009年
7 路潔;翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論與電影翻譯[D];天津理工大學(xué);2009年
8 寧阿拉塔;漢文影視蒙譯研究[D];西北民族大學(xué);2010年
9 趙楠;目的論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)電影字幕翻譯[D];哈爾濱理工大學(xué);2010年
10 劉冰;動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在英語(yǔ)影片字幕翻譯中的運(yùn)用[D];長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 端木三;漢語(yǔ)的節(jié)奏[J];當(dāng)代語(yǔ)言學(xué);2000年04期
2 周鐵東;新中國(guó)電影對(duì)外交流[J];電影藝術(shù);2002年01期
3 張政;試論信息增補(bǔ)性翻譯[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1999年01期
4 寧之壽;談電影片名的翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;1997年01期
5 李和慶,薄振杰;規(guī)范與影視字幕翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;2005年02期
6 陳逢丹;;漢英節(jié)奏對(duì)比初探[J];科教文匯(中旬刊);2009年01期
7 王斌;密母與翻譯[J];外語(yǔ)研究;2004年03期
8 趙速梅;;論影視作品字幕翻譯的兩個(gè)不同層面——影視作品文本翻譯與字幕翻譯的不完全重合關(guān)系[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2008年05期
9 穆雷;信息社會(huì)對(duì)翻譯教學(xué)的影響[J];上海科技翻譯;1999年04期
10 錢(qián)紹昌;影視片中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯[J];上?萍挤g;2000年04期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 孫銀峰;;影視字幕翻譯與注釋問(wèn)題[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年28期
2 李瑞;;文化翻譯觀下的影視翻譯[J];電影評(píng)介;2008年01期
3 張陵莉;陳月紅;蔡世文;;近十年國(guó)內(nèi)影視翻譯研究綜述[J];萍鄉(xiāng)高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2008年02期
4 張帥;鄭朝紅;;影視翻譯中的譯者再創(chuàng)造[J];電影評(píng)介;2008年14期
5 王向華;;德國(guó)功能派翻譯理論與影視翻譯[J];電影評(píng)介;2008年24期
6 勝獻(xiàn)利;;淺議如何處理文化差異對(duì)影視翻譯的影響[J];文教資料;2009年20期
7 杜安;;影視翻譯中情景省略的多因視角考察[J];電影文學(xué);2010年13期
8 陳杰平;;互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代下的影視翻譯[J];考試周刊;2010年34期
9 劉丹丹;;動(dòng)態(tài)對(duì)等理論下的影視翻譯探究[J];漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期
10 馬建麗;;從譯制片《2012》看影視翻譯語(yǔ)言藝術(shù)[J];現(xiàn)代傳播(中國(guó)傳媒大學(xué)學(xué)報(bào));2010年08期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 程培元;;王希杰先生的同義手段理論研究[A];王希杰修辭思想研究[C];2004年
2 李子榮;;“四個(gè)世界”理論研究述評(píng)[A];語(yǔ)言學(xué)新思維[C];2004年
3 鐘志平;;簡(jiǎn)論王希杰的辭格理論研究[A];王希杰修辭思想研究續(xù)輯——暨王希杰修辭思想研討會(huì)論文集[C];2004年
4 李如龍;;方言學(xué)必須加強(qiáng)應(yīng)用研究[A];世紀(jì)之交的中國(guó)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究——第二屆全國(guó)語(yǔ)言文字應(yīng)用學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];1998年
5 趙永新;;修辭學(xué)研究的新視野、新思路——評(píng)王希杰的《修辭學(xué)通論》[A];王希杰修辭思想研究續(xù)輯——暨王希杰修辭思想研討會(huì)論文集[C];2004年
6 張利紅;;關(guān)于對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的幾點(diǎn)新思考[A];黑龍江省語(yǔ)言學(xué)會(huì)2004年年會(huì)論文集[C];2004年
7 趙峰;;《第一批異體字整理表》對(duì)辭書(shū)編寫(xiě)的影響(摘要)[A];海峽兩岸辭書(shū)學(xué)研討會(huì)暨福建省辭書(shū)學(xué)會(huì)第十七屆學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2005年
8 鞠玉梅;;關(guān)于修辭學(xué)的兩個(gè)基本問(wèn)題的思考[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
9 華鋒;;談父親對(duì)古典詩(shī)詞吟詠研究的貢獻(xiàn)[A];吟誦經(jīng)典、愛(ài)我中華——中華吟誦周論文集[C];2009年
10 蘇培成;;學(xué)習(xí)高名凱先生關(guān)于語(yǔ)文改革和語(yǔ)文規(guī)范的論述(提綱)[A];高名凱先生學(xué)術(shù)思想研討會(huì)——紀(jì)念高名凱先生誕辰100周年論文集[C];2011年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 語(yǔ)言所 程榮;和諧語(yǔ)言與和諧社會(huì)[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院院報(bào);2005年
2 胡方;作為人類(lèi)生物機(jī)能的語(yǔ)音產(chǎn)生研究[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院院報(bào);2006年
3 本報(bào)記者 王金福;語(yǔ)言學(xué)研究“升溫”[N];光明日?qǐng)?bào);2004年
4 任生心;辭書(shū)編纂何以“營(yíng)養(yǎng)不良”[N];光明日?qǐng)?bào);2007年
5 記者 余傳詩(shī)邋通訊員 朱志凌;《科學(xué)發(fā)展觀百科辭典》體現(xiàn)理論新成果[N];中華讀書(shū)報(bào);2007年
6 ;中國(guó)語(yǔ)言戰(zhàn)略研究中心在南京大學(xué)成立[N];成才導(dǎo)報(bào).教育周刊;2007年
7 記者 徐華西;模糊語(yǔ)言研究要注重更新方法[N];光明日?qǐng)?bào);2008年
8 黑龍江大學(xué)俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究中心 鄭述譜 惠州學(xué)院 梁愛(ài)林;術(shù)語(yǔ)學(xué)發(fā)展的新趨向[N];光明日?qǐng)?bào);2009年
9 本報(bào)記者 米贏 吉洛打則;守衛(wèi)和承繼彝族母語(yǔ)文化與文明[N];涼山日?qǐng)?bào)(漢);2009年
10 河南省審計(jì)科研所 胡友良;論文寫(xiě)作選題指導(dǎo)[N];中國(guó)審計(jì)報(bào);2009年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 樸哲浩;影視作品翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
2 李金輝;使用潛伏語(yǔ)義分析理論研究計(jì)算機(jī)改中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)作文[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2009年
3 金立;合作與會(huì)話——合作原則及其應(yīng)用研究[D];浙江大學(xué);2005年
4 馬建智;中國(guó)古代文體分類(lèi)理論研究[D];四川大學(xué);2005年
5 趙虹;言語(yǔ)反諷的關(guān)聯(lián)理論研究[D];山東大學(xué);2007年
6 高彬;猜測(cè)與反駁[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 顧靜蕓;試論等值理論在影視翻譯中的應(yīng)用[D];哈爾濱工程大學(xué);2004年
2 江醫(yī);[D];北京語(yǔ)言大學(xué);2005年
3 吳愛(ài)麗;影視翻譯中的交際原則[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
4 孫芳敏;順應(yīng)論視角下的影視翻譯研究[D];天津財(cái)經(jīng)大學(xué);2010年
5 牟麗;影視翻譯——再創(chuàng)造的藝術(shù)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
6 張漢敏;影視翻譯中譯者的主體性研究[D];華中師范大學(xué);2012年
7 段楠楠;影視翻譯中的歸化與異化[D];燕山大學(xué);2012年
8 畢文成;奈達(dá)“功能對(duì)等”理論在電影翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
9 桂芳;論影視翻譯中的譯者主體性[D];合肥工業(yè)大學(xué);2007年
10 連俊;論影視翻譯中的譯者主體性[D];吉林大學(xué);2007年
,本文編號(hào):1160011
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1160011.html