清代華蘅芳杰出的翻譯實(shí)踐
本文關(guān)鍵詞:清代華蘅芳杰出的翻譯實(shí)踐
更多相關(guān)文章: 清代 華蘅芳 翻譯實(shí)踐
【摘要】:華蘅芳一生致力于科學(xué)與教育事業(yè)的發(fā)展,為我國培養(yǎng)了許多杰出的人才,為國家的發(fā)展作出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。同時,華蘅芳還投入了大量精力進(jìn)行翻譯工作,先后翻譯各類書籍,對當(dāng)時的中國社會產(chǎn)生了極大的影響。
【作者單位】: 延安大學(xué)外語學(xué)院;
【分類號】:H059
【正文快照】: 華蘅芳(1833—1902),字若汀,今江蘇無錫人,是晚清時期著名的數(shù)學(xué)家、翻譯家和教育家。他一生致力于科學(xué)與教育事業(yè)的發(fā)展,為了將西方的科學(xué)知識引入中國,華蘅芳投入了大量精力進(jìn)行翻譯工作,先后翻譯各類書籍多達(dá)14種180余卷,內(nèi)容廣泛,涉及數(shù)學(xué)、地質(zhì)學(xué)、礦物學(xué)等多種自然科學(xué)
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 張進(jìn)軍;謝安琪;;華蘅芳的翻譯活動研究——多元系統(tǒng)理論視野下的審視[J];九江學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2012年02期
2 燕學(xué)敏;;晚清數(shù)學(xué)翻譯的特點(diǎn)——以李善蘭、華蘅芳譯書為例[J];內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版);2006年03期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 郜舒竹;張平仁;王智秋;;數(shù)學(xué)術(shù)語的隱喻歧義及其人文內(nèi)涵[J];課程·教材·教法;2011年02期
2 陳玉霞;吳晨;;晚清李善蘭的科技翻譯成就述要[J];蘭臺世界;2013年04期
3 劉華杰;;《植物學(xué)》中的自然神學(xué)[J];自然科學(xué)史研究;2008年02期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 聶馥玲;晚清科學(xué)譯著《重學(xué)》的翻譯與傳播[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 閆春雨;《代微積拾級》的翻譯出版及對晚清數(shù)學(xué)的影響[D];天津師范大學(xué);2008年
2 張光華;《天生術(shù)演代》研究[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2009年
【二級參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 計(jì)翔翔;明清間西學(xué)漢譯的特色[J];杭州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);1997年S1期
2 黎難秋;論我國科技翻譯理論之發(fā)軔[J];上?萍挤g;1994年02期
3 尹蘇;論近代科學(xué)家李善蘭的科學(xué)文獻(xiàn)翻譯[J];上?萍挤g;1997年03期
4 袁正昌;華蘅芳在江南制造局期間作出的歷史性貢獻(xiàn)[J];上海造船;1999年01期
5 霍有光;;交大館藏江南制造局譯印圖書概貌及其價值[J];西安交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);1997年01期
6 查明建;文化操縱與利用:意識形態(tài)與翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)——以20世紀(jì)五六十年代中國的翻譯文學(xué)為研究中心[J];中國比較文學(xué);2004年02期
7 李迪;;十九世紀(jì)中國數(shù)學(xué)家李善蘭[J];中國科技史料;1982年03期
8 王揚(yáng)宗;江南制造局翻譯書目新考[J];中國科技史料;1995年02期
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉愫貞;;清代判詞語言的法文化視角[J];學(xué)術(shù)交流;2005年11期
2 祝琳;;女性主義翻譯理論與實(shí)踐述評[J];黃岡師范學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期
3 李莉;;議翻譯實(shí)踐中對語域的把握——得體·文體·變體[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期
4 湯君;;全球化語境中的大眾文化消費(fèi)產(chǎn)品譯介[J];佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2006年05期
5 布和吉雅;;試析清代蒙古族佛經(jīng)翻譯[J];河套大學(xué)學(xué)報(bào);2006年03期
6 王林;;共同的視野和追求——“跨文化時代的翻譯與出版”研討會開幕詞[J];佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2007年01期
7 陳曉;;格賴斯合作原則于對外傳播翻譯的啟示[J];中國科技信息;2007年09期
8 湯玉潔;;淺析翻譯目的論[J];和田師范專科學(xué)校學(xué)報(bào);2008年01期
9 溫玉斌;;淺析詩歌語言模糊性的翻譯價值問題——兼評《紅樓夢·金陵判詞》的兩個譯本[J];哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào);2008年06期
10 石云艷;;略論梁啟超的翻譯理論與實(shí)踐[J];天津社會科學(xué);2008年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 辜瑩瑩;;淺談女性主義翻譯理論的局限性[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年
2 王紹祥;;學(xué)以致用:MTI學(xué)生實(shí)踐/實(shí)習(xí)的必由之路[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會會議手冊[C];2009年
3 滕樹立;;外語翻譯教學(xué)與愛國主義教育[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會第6屆會員代表大會暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會論文集[C];2007年
4 孫坤;;中國古代佛經(jīng)譯論中的對比語言學(xué)思想[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
5 余頻;;英漢翻譯常見錯誤剖析[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會交流論文匯編[C];2008年
6 趙珠元;;創(chuàng)建翻譯人才庫 為海西崛起服務(wù)[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
7 王恩冕;;應(yīng)當(dāng)重視翻譯史的教學(xué)與研究[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第四期)[C];1997年
8 馬一寧;;再論翻譯寫作學(xué)的建構(gòu)[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
9 鞠成濤;;翻譯公司在MTI專業(yè)課程體系中的作用[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會會議手冊[C];2009年
10 王瑞英;時念玲;江麗麗;;網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下翻譯實(shí)踐與分析[A];中華預(yù)防醫(yī)學(xué)會預(yù)防醫(yī)學(xué)情報(bào)專業(yè)委員會第十六屆學(xué)術(shù)交流會論文集[C];2005年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 夏吾東智;藏語科技詞匯翻譯的挖創(chuàng)借[N];黃南報(bào);2007年
2 許鈞;譯可譯 非常譯[N];文匯報(bào);2006年
3 李景端;翻譯的第二基本功[N];中華讀書報(bào);2007年
4 汪劍釗;翻譯的尷尬和委屈[N];人民日報(bào);2004年
5 鄭輝;“信、達(dá)、雅”與翻譯理論[N];福建日報(bào);2003年
6 黃希玲;對翻譯研究對象及方法的思考[N];光明日報(bào);2003年
7 許曦明;不該迷失的翻譯策略[N];文藝報(bào);2005年
8 莫非;慎待翻譯本土化[N];中國新聞出版報(bào);2003年
9 許鈞;理解翻譯[N];中華讀書報(bào);2003年
10 蘭卡才讓;淺析藏族諺語翻譯中的幾個問題[N];黃南報(bào);2007年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 湯(竹君);中國翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年
2 袁斌業(yè);翻譯報(bào)國,,譯隨境變:馬君武的翻譯思想和實(shí)踐研究[D];華東師范大學(xué);2009年
3 周琳娜;清代新詞新義位發(fā)展演變研究[D];山東大學(xué);2009年
4 鄒德文;清代東北方言語音研究[D];吉林大學(xué);2009年
5 易經(jīng);試論翻譯學(xué)體系的構(gòu)建[D];湖南師范大學(xué);2009年
6 李龍泉;解構(gòu)主義翻譯觀之借鑒與批判[D];上海外國語大學(xué);2007年
7 樸哲浩;影視作品翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
8 黎昌抱;王佐良翻譯風(fēng)格研究[D];上海外國語大學(xué);2008年
9 宋海云;論中國文化意象的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2004年
10 湯(?);當(dāng)今中國的翻譯政治[D];上海外國語大學(xué);2004年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃瓊;翻譯本質(zhì)的關(guān)聯(lián)理論詮釋[D];武漢理工大學(xué);2005年
2 李慧;翻譯家張谷若研究[D];四川大學(xué);2005年
3 張冬娟;對功能主義文本類型翻譯理論的批判性分析[D];東北師范大學(xué);2006年
4 仝品生;相互適應(yīng)中的意圖對等[D];云南師范大學(xué);2006年
5 孫繼林;順應(yīng)論對翻譯的探討及對翻譯實(shí)踐的啟示[D];山東大學(xué);2006年
6 姜春蘭;論鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯理論與實(shí)踐[D];天津理工大學(xué);2007年
7 榮利穎;解構(gòu)主義視野下看嚴(yán)復(fù)的《天演論》[D];天津理工大學(xué);2006年
8 旦增曲扎;從符號學(xué)角度論文學(xué)翻譯問題[D];西北民族大學(xué);2007年
9 胡艷;女性主義視角下的翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
10 孫倩君;鄭振鐸翻譯思想研究[D];中國石油大學(xué);2009年
本文編號:1147928
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1147928.html