天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

對(duì)話口譯中譯員協(xié)調(diào)者身份的語用研究

發(fā)布時(shí)間:2017-10-29 22:43

  本文關(guān)鍵詞:對(duì)話口譯中譯員協(xié)調(diào)者身份的語用研究


  更多相關(guān)文章: 對(duì)話口譯 協(xié)調(diào)者 關(guān)聯(lián)理論 最佳關(guān)聯(lián)


【摘要】:本文嘗試從語用的角度研究對(duì)話口譯中譯員所扮演的角色。長期以來,譯員扮演何種角色一直是口譯研究中引起諸多討論的問題。依然有傳統(tǒng)觀點(diǎn)把譯員視為翻譯機(jī)器或傳聲筒。然而,在各種不同場合的口譯活動(dòng)實(shí)例中,尤其是在對(duì)話口譯中,,譯員不但很難做到徹底隱身或完全中立,還會(huì)有意識(shí)的作為協(xié)調(diào)者的身份參與到對(duì)話活動(dòng)中來;诖耍疚脑噲D從關(guān)聯(lián)理論的視角分析對(duì)話口譯中譯員協(xié)調(diào)者身份以及在口譯過程中如何發(fā)揮協(xié)調(diào)作用。 作者首先回顧了中西方學(xué)者對(duì)對(duì)話口譯中譯員身份的一些研究,并討論了他們對(duì)于這兩個(gè)領(lǐng)域的貢獻(xiàn)和研究的不足之處。基于前人的研究,作者從推理-明示交際模型和最佳關(guān)聯(lián)這兩個(gè)關(guān)聯(lián)理論的角度構(gòu)建理論框架,并定義本文中譯員的協(xié)調(diào)者身份分為話輪協(xié)調(diào)者和文化協(xié)調(diào)者。本文將對(duì)話口譯過程視為推理-明示交際過程,由于話輪在說話者和譯員之間交替進(jìn)行,譯員須通過控制話輪來保證交際過程順利進(jìn)行。本文也提出譯員作為文化協(xié)調(diào)者,須建立起溝通的橋梁,以達(dá)到不同語言和文化背景的說話人之間的最佳關(guān)聯(lián)。通過對(duì)對(duì)話口譯現(xiàn)場材料進(jìn)行定性分析,進(jìn)一步證明和明晰口譯員在對(duì)話口譯中發(fā)揮的協(xié)調(diào)者角色以及發(fā)揮協(xié)調(diào)者作用的方式。 通過以上分析,本文得出結(jié)論,對(duì)話口譯的過程可以看作是一個(gè)明示-推理的交際過程,對(duì)話口譯譯員在交際過程中扮演話輪協(xié)調(diào)者角色,通過傳遞話輪、接替話輪和忽略話輪,譯員確保交流活動(dòng)的順利進(jìn)行。為了達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),譯員同時(shí)扮演文化協(xié)調(diào)者角色?傊髡呦Mㄟ^本研究來使大家更好的認(rèn)可與理解對(duì)話口譯中譯員的協(xié)調(diào)者身份,這將有助于指導(dǎo)其在對(duì)話口譯活動(dòng)中的行為策略,也有助于提高對(duì)話口譯的質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】:對(duì)話口譯 協(xié)調(diào)者 關(guān)聯(lián)理論 最佳關(guān)聯(lián)
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H059
【目錄】:
  • ACKNOWLEDGEMENTS5-6
  • ABSTRACT6-8
  • 摘要8-11
  • CHAPTER ONE INTRODUCTION11-16
  • 1.1 Research Orientation11-12
  • 1.2 Significance12-13
  • 1.3 Research Objective and Research Questions13-14
  • 1.4 Methodology and Data Collection14-15
  • 1.5 Organization of the Thesis15-16
  • CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW16-26
  • 2.1 Historical Review on the Studies of the Role of the Interpreter16-19
  • 2.1.1 Previous Studies in the West16-18
  • 2.1.2 Studies on the Interpreter’s Role in China18-19
  • 2.2 Classical Views on the Role of the Interpreter19-22
  • 2.2.1 The Interpreter as Helper19-20
  • 2.2.2 The Interpreter as Conduit20-21
  • 2.2.3 The Interpreter as Cultural Mediator21-22
  • 2.3 Previous Studies on Dialogue Interpreting22-25
  • 2.3.1 Western Studies on Dialogue Interpreting22-24
  • 2.3.2 Previous Researches on Dialogue Interpreting in China24-25
  • 2.4 Summary25-26
  • CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK26-35
  • 3.1 Working Definition26-28
  • 3.1.1 Previous Definitions of Mediator26-27
  • 3.1.2 Working Definition27-28
  • 3.2 Theoretical Basis of This Research28-31
  • 3.2.1 An Overview of Relevance Theory28-29
  • 3.2.2 Inferential-Ostensive Communication Model29-31
  • 3.2.3 Optimal Relevance31
  • 3.3 Theoretical Framework31-34
  • 3.3.1 Dialogue Interpreter as Turn Mediator in Inferential-ostensive Communication32-33
  • 3.3.2 Optimal Relevance Theoretic Accounts of Dialogue Interpreter as Cultural Mediator33-34
  • 3.4 Summary34-35
  • CHAPTER FOUR THE DIALOGUE INTERPRETER AS TURN MEDIATOR IN INFERENTIAL-OSTENSIVE COMMUNICATION35-45
  • 4.1 Turn-mediating In the Interpreted Dialogue35-37
  • 4.2 Background of the Interpreted Event37-38
  • 4.2.1 Record of the Interpreted Dialogue37
  • 4.2.2 The Participants37-38
  • 4.3 Interpreter’s Strategies in Managing Turns38-44
  • 4.3.1 Transferring Turns38-40
  • 4.3.2 Creating Turns40-42
  • 4.3.3 Neglecting Turns42-44
  • 4.4 Summary44-45
  • CHAPTER FIVE RELEVANCE THEORETIC ACCOUNTS OF DIALOGUE INTERPRETER AS CULTURAL MEDIATOR45-62
  • 5.1 Mediating Across Cultural Barriers and Optimal Relevance45-46
  • 5.2 Cultural Mediating in Linguistic Aspects46-56
  • 5.2.1 Closed Renditions47-49
  • 5.2.2 Divergent Renditions49-56
  • 5.3 Cultural Mediating in Nonverbal Aspects56-60
  • 5.3.1 Clarification of Miscommunication57-59
  • 5.3.2 Bridging the Communicative Gap59
  • 5.3.3 Interaction Regulation59-60
  • 5.4 Summary60-62
  • CHAPTER SIX CONCLUSION62-66
  • 6.1 Major Findings62-63
  • 6.2 Implications and Limitations63-64
  • 6.3 Suggestions for Future Research64-66
  • REFERENCES66-68

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條

1 胡庚申;關(guān)于口譯效果評(píng)價(jià)的構(gòu)想[J];中國科技翻譯;1988年02期

2 任文;伊安·梅森;;對(duì)話口譯中的權(quán)力——口譯社會(huì)學(xué)解讀[J];四川大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年06期

3 黑玉琴;從關(guān)聯(lián)理論看口譯過程中的最佳意義選擇[J];外語教學(xué);2003年06期

4 趙彥春;關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J];現(xiàn)代外語;1999年03期

5 任文;蔣莉華;;從話語分析的角度重識(shí)口譯人員的角色[J];中國翻譯;2006年02期

6 莫愛屏;;口譯中譯員主體性意識(shí)的語用研究[J];中國外語;2010年03期



本文編號(hào):1115005

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1115005.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3fdc2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com