天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

淺談漢語新詞語的維吾爾語翻譯

發(fā)布時間:2017-10-20 17:16

  本文關鍵詞:淺談漢語新詞語的維吾爾語翻譯


  更多相關文章: 新詞語 維吾爾語翻譯 策略


【摘要】:自改革開放以來,我國在社會政治,經(jīng)濟,文化等各個領域有了飛速的發(fā)展,伴隨著社會的發(fā)展,社會各個領域出現(xiàn)了大量的新詞語,漢語新詞語的維吾爾語翻譯,豐富了維吾爾語的詞語庫,使維吾爾語詞匯呈現(xiàn)出了新特點,,同時也豐富了維吾爾族人民的社會文化生活。本文主要分析了漢語新詞語的維吾爾語翻譯。文章中運用了實例提出了漢語新詞語維吾爾語翻譯的四種方法,并對翻譯中所存在的問題闡述了自己的觀點,以及對做好漢語新詞語的維吾爾語翻譯工作提出了相應的對策,以期提高新詞語翻譯的準確性。
【關鍵詞】:新詞語 維吾爾語翻譯 策略
【學位授予單位】:新疆師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H215
【目錄】:
  • 中文摘要3
  • 外文摘要3-4
  • Abstract4-6
  • 1 引言6-8
  • 1.1 新詞語的定義6-7
  • 1.2 新詞語和流行語的界定7
  • 1.3 研究的目的及意義7-8
  • 1.4 新詞語研究現(xiàn)狀8
  • 2 漢語新詞語的維吾爾語翻譯8-15
  • 2.1 漢語新詞語的維吾爾語翻譯方法9-13
  • 2.1.1 仿譯9-10
  • 2.1.2 意譯10-12
  • 2.1.3 全音譯12-13
  • 2.1.4 音譯意譯相結合13
  • 2.2 漢語新詞語維吾爾語翻譯中存在的若干問題13-15
  • 2.2.1 漢語式維吾爾語13-14
  • 2.2.2 漢語新詞語中的喻意詞的翻譯14
  • 2.2.3 漢語新詞語的錯譯、誤譯14-15
  • 3 漢語新詞語維吾爾語翻譯的應對策略15-17
  • 3.1 盡量避免“死譯”15
  • 3.2 注重翻譯的靈活性15
  • 3.3 巧妙使用維吾爾語前后綴的特點15-16
  • 3.4 注重舊詞新義的運用16
  • 3.5 注重翻譯時的創(chuàng)新性16-17
  • 結語17-18
  • 參考文獻18-19
  • 附錄《往事》譯文19-33
  • 附錄《?》原文33-51
  • 后記51

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 鄒智勇,張敏;論漢語新詞的英譯[J];武漢理工大學學報(社會科學版);2004年06期

2 呂公禮;從語境的終極參照性看含義理論的演化與重構[J];外國語(上海外國語大學學報);1996年04期



本文編號:1068380

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1068380.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶5d00b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com