淺談漢語新詞語的維吾爾語翻譯
發(fā)布時間:2017-10-20 17:16
本文關鍵詞:淺談漢語新詞語的維吾爾語翻譯
【摘要】:自改革開放以來,我國在社會政治,經(jīng)濟,文化等各個領域有了飛速的發(fā)展,伴隨著社會的發(fā)展,社會各個領域出現(xiàn)了大量的新詞語,漢語新詞語的維吾爾語翻譯,豐富了維吾爾語的詞語庫,使維吾爾語詞匯呈現(xiàn)出了新特點,,同時也豐富了維吾爾族人民的社會文化生活。本文主要分析了漢語新詞語的維吾爾語翻譯。文章中運用了實例提出了漢語新詞語維吾爾語翻譯的四種方法,并對翻譯中所存在的問題闡述了自己的觀點,以及對做好漢語新詞語的維吾爾語翻譯工作提出了相應的對策,以期提高新詞語翻譯的準確性。
【關鍵詞】:新詞語 維吾爾語翻譯 策略
【學位授予單位】:新疆師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H215
【目錄】:
- 中文摘要3
- 外文摘要3-4
- Abstract4-6
- 1 引言6-8
- 1.1 新詞語的定義6-7
- 1.2 新詞語和流行語的界定7
- 1.3 研究的目的及意義7-8
- 1.4 新詞語研究現(xiàn)狀8
- 2 漢語新詞語的維吾爾語翻譯8-15
- 2.1 漢語新詞語的維吾爾語翻譯方法9-13
- 2.1.1 仿譯9-10
- 2.1.2 意譯10-12
- 2.1.3 全音譯12-13
- 2.1.4 音譯意譯相結合13
- 2.2 漢語新詞語維吾爾語翻譯中存在的若干問題13-15
- 2.2.1 漢語式維吾爾語13-14
- 2.2.2 漢語新詞語中的喻意詞的翻譯14
- 2.2.3 漢語新詞語的錯譯、誤譯14-15
- 3 漢語新詞語維吾爾語翻譯的應對策略15-17
- 3.1 盡量避免“死譯”15
- 3.2 注重翻譯的靈活性15
- 3.3 巧妙使用維吾爾語前后綴的特點15-16
- 3.4 注重舊詞新義的運用16
- 3.5 注重翻譯時的創(chuàng)新性16-17
- 結語17-18
- 參考文獻18-19
- 附錄《往事》譯文19-33
- 附錄《?》原文33-51
- 后記51
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 鄒智勇,張敏;論漢語新詞的英譯[J];武漢理工大學學報(社會科學版);2004年06期
2 呂公禮;從語境的終極參照性看含義理論的演化與重構[J];外國語(上海外國語大學學報);1996年04期
本文編號:1068380
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1068380.html