從《夏洛的網(wǎng)》析兒童文學(xué)翻譯的顯與隱
本文關(guān)鍵詞:從《夏洛的網(wǎng)》析兒童文學(xué)翻譯的顯與隱
更多相關(guān)文章: 夏洛的網(wǎng) 兒童文學(xué)翻譯 顯化隱化 最佳關(guān)聯(lián)性
【摘要】:本文基于對《夏洛的網(wǎng)》的英漢文本的對比分析,從語言文化、受眾導(dǎo)向和譯者傾向三個維度,探尋兒童文學(xué)翻譯中顯化與隱化思維的成因,并對顯隱的過程進(jìn)行解釋性研究。兒童文學(xué)的翻譯應(yīng)尊重兒童認(rèn)知取向,使可讀性和教育性并存。因不同語言形式化的程度高低有別,語碼投射的認(rèn)知語境有所差異,譯者常以顯譯解讀文化壁壘,而以隱譯回歸漢語凝煉;蝻@或隱都是為了創(chuàng)作出和兒童受眾有最佳關(guān)聯(lián)的文本,以實(shí)現(xiàn)文學(xué)原作的交際意圖。
【作者單位】: 廣州大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 夏洛的網(wǎng) 兒童文學(xué)翻譯 顯化隱化 最佳關(guān)聯(lián)性
【分類號】:H059;I712.078
【正文快照】: 兒童文學(xué)翻譯一度被歸置在主流翻譯界的某個角落,然而兒童文學(xué)翻譯不是翻譯的小兒科。目前,兒童文學(xué)翻譯的研究成果主要集中在歸化和異化的分析上。筆者認(rèn)為,兒童文學(xué)翻譯也離不開顯化和隱化思維的運(yùn)用,顯譯與隱譯如同以零為界,從正反兩個方向延伸的翻譯區(qū)間。與其他文學(xué)翻譯
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 柯飛;翻譯中的隱和顯[J];外語教學(xué)與研究;2005年04期
2 汪立榮;;隱義顯譯與顯義隱譯及其認(rèn)知解釋[J];外語教學(xué)與研究;2006年03期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉波;;基于語料庫的翻譯顯化研究[J];才智;2010年04期
2 鄭浩;;翻譯策略之第五空間概念整合[J];四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2008年04期
3 王衛(wèi)強(qiáng);;文學(xué)翻譯中文化意象的保留與語境創(chuàng)設(shè)[J];長城;2010年12期
4 賈紅霞;;中國古典詩詞英譯的意象圖式視角——李清照《一剪梅》英譯本對比分析[J];長城;2011年08期
5 黃云;;基于語料庫的翻譯明晰化研究——以賽珍珠的《水滸傳》譯本為例[J];長春教育學(xué)院學(xué)報;2012年03期
6 賈紅霞;;可譯性的認(rèn)知理據(jù)——以中國古典詩詞為例[J];長春理工大學(xué)學(xué)報;2011年05期
7 趙靜;;從框架理論看短篇小說《女房東》[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年03期
8 姚志奮;;顯化與辜鴻銘儒經(jīng)英譯[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年04期
9 鄭思潔;巫和雄;;從概念隱喻看翻譯中的調(diào)整[J];池州學(xué)院學(xué)報;2007年06期
10 李敏杰;朱薇;;基于平行語料庫的《紅樓夢》英譯本文體風(fēng)格研究[J];電子科技大學(xué)學(xué)報(社科版);2012年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 丁浩;;口譯中的“顯化”[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年
2 金錫永;現(xiàn)代漢語外來詞的社會語言學(xué)研究[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
3 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年
4 李欣;英語話語標(biāo)記語的語用翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
5 佟玉平;政論文漢英翻譯顯化策略研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 徐靜;概念整合理論視角下《楚辭》英譯研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年
2 張惠;從框架理論的角度解讀隨意言談中的不合作現(xiàn)象[D];沈陽師范大學(xué);2011年
3 侯曉晴;從詞匯角度解讀《政府工作報告》的英譯[D];曲阜師范大學(xué);2011年
4 楊東;漢英復(fù)句關(guān)聯(lián)標(biāo)記類型及模式的共性和差異性[D];華中師范大學(xué);2011年
5 郭江靜;文學(xué)翻譯中顯化與隱化的概念整合機(jī)理研究[D];遼寧師范大學(xué);2011年
6 張冬冬;目的論視域下的明晰化翻譯現(xiàn)象研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
7 張律;基于PACCEL的翻譯顯化現(xiàn)象研究[D];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年
8 周金龍;《菜根譚》英譯顯化研究[D];廣西民族大學(xué);2011年
9 毛鵬飛;基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中Lord人際意義顯化研究[D];上海交通大學(xué);2010年
10 孟令子;基于語料庫的莎劇漢譯本中“被”字句研究[D];上海交通大學(xué);2011年
【二級參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 吳福祥;漢語體標(biāo)記“了、著”為什么不能強(qiáng)制性使用[J];當(dāng)代語言學(xué);2005年03期
2 賀顯斌;英漢翻譯過程中的明晰化現(xiàn)象[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2003年04期
3 王克非;英漢/漢英語句對應(yīng)的語料庫考察[J];外語教學(xué)與研究;2003年06期
4 柯飛;漢語“把”字句特點(diǎn)、分布及英譯[J];外語與外語教學(xué);2003年12期
5 秦洪武,王克非;基于語料庫的翻譯語言分析——以“so…that”的漢語對應(yīng)結(jié)構(gòu)為例[J];現(xiàn)代外語;2004年01期
6 汪立榮;從框架理論看翻譯[J];中國翻譯;2005年03期
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鄭蕊;;淺談兒童文學(xué)與兒童文學(xué)翻譯[J];時代文學(xué)(上半月);2011年04期
2 劉軍;;周作人兒童文學(xué)論探源——以紹興時期日本兒童文學(xué)的接受為中心[J];魯迅研究月刊;2009年12期
3 童敏君;;淺談兒童文學(xué)的特點(diǎn)及其翻譯原則[J];新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年03期
4 黃婷;;論《夏洛的網(wǎng)》的敘事策略[J];昆明學(xué)院學(xué)報;2010年04期
5 胡曉榕;;淺析兒童文學(xué)特點(diǎn)及翻譯技巧[J];時代文學(xué)(下半月);2011年01期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 范秋菊;懷特對人類的“微詞”[N];文藝報;2010年
2 陳冬蘭(北京師范大學(xué)文學(xué)院);上橋菜穗子:厚重而又輕靈的東方奇幻女王[N];中國圖書商報;2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 張蕾;《愛麗絲夢游仙境》兩譯本的順應(yīng)現(xiàn)象研究[D];湖南工業(yè)大學(xué);2012年
2 王晨程;《夏洛的網(wǎng)》的語言風(fēng)格及故事范式[D];東北師范大學(xué);2011年
3 孫昱;論E.B懷特幻想小說中的動物[D];浙江師范大學(xué);2011年
4 劉孝銀;從翻譯美學(xué)析巴金譯王爾德童話[D];山西師范大學(xué);2012年
,本文編號:1065278
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1065278.html