存現(xiàn)句的跨語言研究
發(fā)布時間:2017-10-19 11:00
本文關鍵詞:存現(xiàn)句的跨語言研究
更多相關文章: 存現(xiàn)句 跨語言 形式 語序 意義 對稱 不對稱
【摘要】:本文從存現(xiàn)句的語序與意義不對稱的角度進行跨語言研究,研究對象設定為存現(xiàn)句中表示“某處出現(xiàn)或消失了某人某物”意義的句子,為了增強可信度,在詳細描述漢語和英語存現(xiàn)句的基礎上,援引藏語、法語、韓語、日語、壯語、蒙語和德語中的存現(xiàn)句型,將描寫與解釋結合,靜態(tài)與動態(tài)結合,總結歸納出現(xiàn)這些不對稱現(xiàn)象的原因。本文的研究將有助于對存現(xiàn)句的進一步認識。 全文主要包括四個部分: 一、將英漢存現(xiàn)句從句法上劃分為A段、B段和C段,繼而從A段主語的虛實性和能否隱去、B段省去存現(xiàn)動詞后句子能否成立、C段能否由有定形式的名詞性成分充當這三個角度對兩種語言進行對比描寫,揭示其句法上的不對稱性。在描寫的基礎上從多個角度對上述不對稱現(xiàn)象進行解釋。 二、從意義角度對英漢存現(xiàn)句進行詳細的描述和分析。英漢民族都能運用存現(xiàn)句的形式表達“某處出現(xiàn)了某人某物”的含義;但是,只有漢語能夠運用該句式表達“消失、結束、死亡”的意義。并且無論在哪種語言中表示“出現(xiàn)”意義的存現(xiàn)句都比表示“消失”意義的存現(xiàn)句要更為普遍,因為表示“出現(xiàn)”意義的存現(xiàn)句中存現(xiàn)主體經(jīng)歷了由不存在到存在這樣的變化過程,本身指示的就是新信息,完全能夠滿足存現(xiàn)句末尾為無定的要求,,而表示“消失”意義的存現(xiàn)句經(jīng)歷了出現(xiàn)和存在這兩種狀態(tài),本身傾向于舊信息,因而在形式要求嚴格的英語等印歐語言中不能存在。但是,英語里存在一種表示“消失”意義的準存現(xiàn)句,在這類句子里“消失”意義的動詞不是被直接編碼為主要動詞,句中的主要動詞為be的各種形式。 三、從語序和意義兩個方面對藏語存現(xiàn)句進行考察。語序上,藏語存現(xiàn)句表現(xiàn)為“處所詞+存現(xiàn)主體+存現(xiàn)動詞”。意義上,藏語也能用存現(xiàn)句的形式表示“結束、死亡、消失”意義。藏語與漢語同屬于漢藏語系,兩種語言同宗同源,在長期的歷史發(fā)展過程中也有一定的接觸,因此,兩者之間存現(xiàn)句意義上的共性是都能表示“出現(xiàn)與消失”的意義。這也充分說明了存現(xiàn)句的形式受到所屬語言類型的影響,而意義則受到了所屬民族思維方式和哲學思想的影響。 四、韓語存現(xiàn)句在語序上表現(xiàn)為“處所詞+存現(xiàn)主體+存現(xiàn)動詞”,其中,A段主要由處所名詞加上“”助詞充當,這個助詞標志著存現(xiàn)句前面的成分是處所副詞而非處所名詞,因此在句中充當狀語而非主語;C段存現(xiàn)主體既可以是無定的也可以是有定的,一定條件下甚至可以是專有名詞。在語料分析的基礎上對漢韓語存現(xiàn)句的不對稱性進行初步探討和解釋,漢語傾向于SVO型語言,而韓語則屬于典型的SOV型語言,所屬語言類型的不同造成了兩種語言在存現(xiàn)句語序上的不同。漢語存現(xiàn)句中處所詞是主語和主題的重合,而韓語存現(xiàn)句處所詞只能被視為主題,是句子敘述的起點。韓語存現(xiàn)句也可以表示“某處消失了某人某物”的含義,與漢藏語一致,而與英法語區(qū)分開來。與韓語同屬于東方語言的壯語、蒙語和日語,其存現(xiàn)句型也都能表達“某處消失了某人某物的含義”。 五、法語存現(xiàn)句的前段多為表示存現(xiàn)的動詞“Il+y+a”,拆解開來分析,il為無人稱代詞,并且比英語存現(xiàn)句中的there更具有主語的性質。在某些情況下,法語存現(xiàn)句的前段也可以是表示時間和處所的詞,但是,這些處所和時間詞語只能作句首狀語,不能作主語,這也是漢法存現(xiàn)句之間最大的區(qū)別。法語存現(xiàn)句中處所詞和時間詞同時出現(xiàn)時,時間詞語可前可后,處所詞語一般放后,兩者都只能充當句子的狀語。兩種語言存現(xiàn)句在意義上存在著共性,二者既可以表示“出現(xiàn)”意義,又可以表示“消失”意義。但是法語存現(xiàn)句表示“消失”意義時消失動詞不能直接編碼為動詞,這一點與英語存現(xiàn)句完全一致,情況一致的還有德語存現(xiàn)句。
【關鍵詞】:存現(xiàn)句 跨語言 形式 語序 意義 對稱 不對稱
【學位授予單位】:南昌大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H146
【目錄】:
- 摘要3-5
- ABSTRACT5-9
- 第1章 引言9-13
- 1.1 選題緣由9-10
- 1.2 研究目的及意義10-11
- 1.3 研究方法11-12
- 1.4 語料來源12-13
- 第2章 英漢存現(xiàn)句句法形式的不對稱13-34
- 2.1 漢語存現(xiàn)句的形式13-14
- 2.2 英語存現(xiàn)句的形式14-16
- 2.3 英漢存現(xiàn)句形式差異性研究16-32
- 2.3.1 英漢存現(xiàn)句 A 段主語對比研究19-22
- 2.3.2 英漢存現(xiàn)句 B 段動詞省略后句法不對稱研究22-25
- 2.3.3 英漢存現(xiàn)句 C 段句法形式上有定與無定的不對稱25-32
- 2.4 英漢存現(xiàn)句語序不對稱的空間認知解釋32-33
- 2.5 小結33-34
- 第3章 英漢存現(xiàn)句語義的不對稱34-42
- 3.1 英漢存現(xiàn)句意義上的共性34-35
- 3.2 英漢存現(xiàn)句意義上的差異性35-41
- 3.2.1 英漢存現(xiàn)句意義差異描寫35-38
- 3.2.2 英漢存現(xiàn)句意義差異解釋38-41
- 3.3 小結41-42
- 第4章 藏語存現(xiàn)句研究42-48
- 4.1 藏語存現(xiàn)句的句法形式和語序分析42-45
- 4.2 藏語存現(xiàn)句的語義分析45-47
- 4.2.1 藏語存現(xiàn)句 B 段語義分析45-47
- 4.3 小結47-48
- 第5章 韓語存現(xiàn)句研究48-58
- 5.1 韓語存現(xiàn)句的句法形式和語序48-52
- 5.1.1 韓語存現(xiàn)句中處所詞為狀語49-51
- 5.1.2 韓語存現(xiàn)句中存現(xiàn)主體既可以是無定也可以是有定51-52
- 5.2 韓語存現(xiàn)句的語義研究52-54
- 5.3 壯語、蒙語、日語存現(xiàn)句語義研究54-56
- 5.4 小結56-58
- 第6章 法語存現(xiàn)句研究58-66
- 6.1 法語存現(xiàn)句的句法結構58-62
- 6.2 法語、德語存現(xiàn)句的語義研究62-65
- 6.3 小結65-66
- 第7章 結語66-67
- 致謝67-68
- 參考文獻68-69
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 連燕華;;英漢存現(xiàn)句生成的認知心理過程[J];齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版);2007年04期
2 賈秀英;;漢法存現(xiàn)句對比研究[J];山西大學學報(哲學社會科學版);2007年04期
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 余成林;漢藏語系語言存在句研究[D];中央民族大學;2011年
2 金明艷;韓漢語存現(xiàn)句對比研究[D];吉林大學;2013年
本文編號:1060708
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1060708.html