天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

從布迪厄社會學(xué)角度看魯迅小說集《故事新編》譯者的慣習(xí)

發(fā)布時間:2017-10-18 22:05

  本文關(guān)鍵詞:從布迪厄社會學(xué)角度看魯迅小說集《故事新編》譯者的慣習(xí)


  更多相關(guān)文章: 《故事新編》 譯者 布迪厄 慣習(xí) 社會學(xué)


【摘要】:本文以法國社會學(xué)家皮埃爾·布迪厄的社會學(xué)理論為框架,研究魯迅小說集《故事新編》楊憲益夫婦和藍(lán)詩玲兩個譯本中體現(xiàn)的譯者慣習(xí),以及影響慣習(xí)形成與發(fā)展的場域和資本等社會文化變量。本文旨在通過譯本對比研究,分析譯者翻譯策略,體現(xiàn)布迪厄社會學(xué)理論框架與翻譯理論研究進(jìn)行跨學(xué)科結(jié)合的可行性。 本文從微觀與宏觀兩個層面對《故事新編》兩譯者的慣習(xí)、場域和資本進(jìn)行研究。微觀層面是通過收集原文本中的文化專有項(xiàng),結(jié)合艾克希拉的文化專有項(xiàng)翻譯策略理論進(jìn)行分析。本文從姓名稱謂、地理名稱、神話人物、文學(xué)典故、歷史典故、度量衡和家庭生活七類文化專有項(xiàng)出發(fā),分析兩位譯者在各自翻譯中體現(xiàn)的策略以及慣習(xí)。兩位譯者在文化專有項(xiàng)翻譯中體現(xiàn)的主要傾向是貼近原文,而相較之下,楊譯本更加忠實(shí)于原文,藍(lán)譯本則比楊譯本更注重目的語文本讀者的接受度,因此相對更加流暢。 宏觀層面主要關(guān)注兩位譯者的翻譯場域和翻譯資本。研究資料來源于楊憲益自傳、筆者對藍(lán)詩玲的采訪以及其他發(fā)表在核心刊物上的相關(guān)訪談。譯者的時代、文化、家庭、教育背景被納入翻譯場域考量。此外,本文還分析了楊憲益的政治場域和藍(lán)詩玲的出版產(chǎn)業(yè)場域?qū)ζ浞g場域的影響。在翻譯資本的討論中,本文結(jié)合布迪厄提出的經(jīng)濟(jì)、社會、文化和象征資本分析了譯者的相應(yīng)資本。最終,本文結(jié)合翻譯場域和資本,總結(jié)了影響譯者慣習(xí)的四大社會文化變量,即文化教育背景、工作環(huán)境、社會關(guān)系和社會地位。 本研究的初衷受近年來翻譯研究與社會學(xué)跨學(xué)科交融趨勢的啟發(fā)。本文選取社會學(xué)范疇中布迪厄的社會實(shí)踐理論,以魯迅小說集《故事新編》為切入點(diǎn),結(jié)合社會學(xué)概念分析譯者的策略以及社會文化變量對譯者的影響。
【關(guān)鍵詞】:《故事新編》 譯者 布迪厄 慣習(xí) 社會學(xué)
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H059;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements4-5
  • Abstract5-6
  • 摘要6-9
  • Chapter 1 Introduction9-13
  • 1.1 General Introduction to the Study9-10
  • 1.2 Objectives and Necessity of the Study10-11
  • 1.3 Organization of the Thesis11-13
  • Chapter 2 Literature Review13-23
  • 2.1 An Overview of the Studies on the Translator13-15
  • 2.1.1 The Core:Invisibility and Subjectivity13-14
  • 2.1.2 The Trend:Towards Consilience14-15
  • 2.2 An Overview of the Studies on the Sociology of Translation15-19
  • 2.2.1 Simeoni:The Pivotal Status of the Translator's Habitus16-17
  • 2.2.2 Inghilleri:Construction of the "Object" in Translation and Interpreting Studies17-18
  • 2.2.3 Gouanvic:A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances:Habitus, Field, Capital and Illusio18-19
  • 2.3 An Overview of the Current Translation Studies of Lu Xun's Fiction19-23
  • 2.3.1 The Scope of Literature and Culture20-21
  • 2.3.2 The Scope of the Translator's Role21-23
  • Chapter 3 Theoretical Framework23-32
  • 3.1 Bourdieusian Sociological Model23-27
  • 3.1.1 Field23-25
  • 3.1.2 Habitus25-26
  • 3.1.3 Capital26-27
  • 3.2 Aixela's Classification of Culture-specific Item (CSI) Translation Procedures27-32
  • 3.2.1 The Definition of CSI27-28
  • 3.2.2 The Classification of CSI Translation Procedures28-32
  • Chapter 4 The Micro-structural Investigation into the Translator's Habitus32-51
  • 4.1 The Categorization of Culture-specific Items (CSIs) in the ST32-35
  • 4.2 An Analysis of the CSI Translations in the ST35-47
  • 4.2.1 Personal Names and Titles36-40
  • 4.2.2 Geographical Names40-41
  • 4.2.3 Mythological Beings41-42
  • 4.2.4 Literary Allusions42-44
  • 4.2.5 Historical Allusions44-45
  • 4.2.6 Measurements45-46
  • 4.2.7 Domestic Life and Activities46-47
  • 4.3 A Summary of Translators' Habitus in CSI Translations47-51
  • Chapter 5 The Macro-structural Investigation into the Translation Practice4351-61
  • 5.1 An Analysis of the Fields of the Yangs and Lovell51-55
  • 5.1.1 The Fields of the Yangs' Translation51-53
  • 5.1.2 The Fields of Lovell's Translation53-55
  • 5.2 An Analysis of the Capitals of the Yangs and Lovell55-59
  • 5.2.1 The Economic Capitals of the Yangs and Lovell55-56
  • 5.2.2 The Social Capitals of the Yangs and Lovell56
  • 5.2.3 The Cultural Capitals of the Yangs and Lovell56-57
  • 5.2.4 The Symbolic Capitals of the Yangs and Lovell57-59
  • 5.3 A Summary of the Socio-cultural Variables on Translation Practice59-61
  • Chapter 6 Conclusion61-65
  • 6.1 Major Findings of the Study61-63
  • 6.2 Implication of the Study63
  • 6.3 Limitation of the Study and Suggestions for Further Studies63-65
  • Bibliography65-68
  • Appendix 168-81
  • Appendix 281-85
  • Publication85

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條

1 李晶;;南京訪楊苡——憶楊憲益先生[J];外國文學(xué);2010年02期

2 黃喬生;;楊憲益與魯迅著作英譯[J];海內(nèi)與海外;2010年01期

3 楊堅(jiān)定;孫鴻仁;;魯迅小說英譯版本綜述[J];魯迅研究月刊;2010年04期

4 寇志明;羅海智;;“因?yàn)轸斞傅臅是好賣”:關(guān)于魯迅小說的英文翻譯[J];魯迅研究月刊;2013年02期

5 王樹槐;;譯者介入、譯者調(diào)節(jié)與譯者克制——魯迅小說萊爾、藍(lán)詩玲、楊憲益三個英譯本的文體學(xué)比較[J];外語研究;2013年02期

6 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國翻譯;2003年01期

7 顧鈞;;英語世界魯迅譯介研究三題[J];中外文化與文論;2013年03期



本文編號:1057387

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1057387.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶fc0da***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com