魏理與中國(guó)文學(xué)的西傳
發(fā)布時(shí)間:2017-10-18 02:07
本文關(guān)鍵詞:魏理與中國(guó)文學(xué)的西傳
更多相關(guān)文章: 中國(guó)文學(xué)作品 翻譯 英語世界 中國(guó)詩歌 西游記 知識(shí)分子 白居易 漢學(xué)家 譯作 詩經(jīng)
【摘要】:正魏理(Arthur D.Waley,1889-1966)是20世紀(jì)英國(guó)最著名的漢學(xué)家之一,是一個(gè)翻譯了許多中國(guó)文學(xué)作品與傳世經(jīng)典的詩人型學(xué)者。在他之前,理雅各(James Legge)曾翻譯《詩經(jīng)》、《左傳》等儒家典籍,翟理斯(Herbert A.Giles)也曾翻譯了不少中國(guó)詩歌和小說,但這些英譯作品在整個(gè)西方世界尤其是英語世界,影響力相當(dāng)有限。魏理的譯介使英語世界對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的接受與了解真正改觀。魏理翻譯的中國(guó)詩歌,有中國(guó)第一部詩歌總集《詩經(jīng)》(The Book of Songs)。歐美漢學(xué)界不止一
【作者單位】: 南京大學(xué);南京大學(xué)古典文獻(xiàn)研究所;
【關(guān)鍵詞】: 中國(guó)文學(xué)作品 翻譯 英語世界 中國(guó)詩歌 西游記 知識(shí)分子 白居易 漢學(xué)家 譯作 詩經(jīng)
【分類號(hào)】:H059;I046
【正文快照】: 魏理(Arthur D.Waley,1889-1966)是20世紀(jì)英國(guó)最著名的漢學(xué)家之一,是一個(gè)翻譯了許多中國(guó)文學(xué)作品與傳世經(jīng)典的詩人型學(xué)者。在他之前,理雅各(James Legge)曾翻譯《詩經(jīng)》、《左傳》等儒家典籍,翟理斯(Herbert A.Giles)也曾翻譯了不少中國(guó)詩歌和小說,但這些英譯作品在整個(gè)西方世
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 包延新,孟偉;《詩經(jīng)》英譯概述[J];遵義師范學(xué)院學(xué)報(bào);2003年01期
2 汪榕培;《牡丹亭》的英譯及傳播[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào));1999年06期
3 李利民;;芻議Bynner唐詩英譯的語言心理過程[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2009年08期
4 瞿繼勇;;唐詩英譯中的意象問題[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2011年08期
5 黃杲p,
本文編號(hào):1052321
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1052321.html
最近更新
教材專著