本體論抑或方法論——本雅明《譯者的任務(wù)》再探
發(fā)布時(shí)間:2017-10-14 12:39
本文關(guān)鍵詞:本體論抑或方法論——本雅明《譯者的任務(wù)》再探
更多相關(guān)文章: 本體論 方法論 《譯者的任務(wù)》 救贖哲學(xué)
【摘要】:本文在剖析國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)《譯者的任務(wù)》研究現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,指出這些研究的共同之處,即《任務(wù)》的翻譯本體論研究;結(jié)合本雅明的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)分析發(fā)現(xiàn),本雅明對(duì)翻譯真正的學(xué)術(shù)興趣并不在翻譯研究本身;《任務(wù)》不過(guò)是本雅明救贖哲學(xué)思想的方法論體現(xiàn)。對(duì)本體論與方法論的誤讀,是國(guó)內(nèi)《任務(wù)》研究的癥結(jié)所在。
【作者單位】: 山東大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;河北醫(yī)科大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部;山東大學(xué)威海分校翻譯研究所;
【關(guān)鍵詞】: 本體論 方法論 《譯者的任務(wù)》 救贖哲學(xué)
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 1.引言瓦爾特·本雅明(Walter Benjamin,1892-1940)是德國(guó)20世紀(jì)最著名的學(xué)者之一,但因其思想特立獨(dú)行,生前并不為學(xué)界接受。20世紀(jì)60年代,隨著漢娜·阿倫特《啟迪》一書的出版,其思想才得以重見天日,一時(shí)間,本雅明在西方學(xué)界名聲大噪。國(guó)內(nèi)譯界對(duì)本雅明的關(guān)注濫觴于20世紀(jì)90
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李婧R,
本文編號(hào):1031142
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1031142.html
最近更新
教材專著