順應論視角下網(wǎng)絡雙語展示中文化特色詞匯的翻譯研究——以“中德文化網(wǎng)”為例
本文關(guān)鍵詞:順應論視角下網(wǎng)絡雙語展示中文化特色詞匯的翻譯研究——以“中德文化網(wǎng)”為例
更多相關(guān)文章: 網(wǎng)絡文本翻譯 雙語展示 文化特色詞匯 順應論
【摘要】:雙語展示的網(wǎng)絡文本促進了跨地域、跨語言、跨文化的交流,而翻譯是其中至關(guān)重要的一環(huán)。本文以中德文化網(wǎng)為例,通過實例分析,總結(jié)了漢語文化特色詞匯的10種德譯方法,其中使用最多的是音譯/直譯與文內(nèi)嵌入式或文外補充式解釋性翻譯的結(jié)合。本文嘗試從順應論視角審視各種譯法的優(yōu)缺點,對譯者翻譯策略與方法的選擇進行解釋與評價,探究文化特色詞匯在雙語展示翻譯中的多種可能性。
【作者單位】: 同濟大學外國語學院;哥廷根大學東亞學院;
【關(guān)鍵詞】: 網(wǎng)絡文本翻譯 雙語展示 文化特色詞匯 順應論
【基金】:同濟大學德國學術(shù)中心項目(項目編號:daz1101ky04)成果 同濟大學促進對德學術(shù)交流基金資助
【分類號】:H059
【正文快照】: 一、引言隨著互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn)并普及,人們可以足不出戶而通曉天下,對此,一些用雙語展示的網(wǎng)站也作出了巨大貢獻。網(wǎng)絡雙語展示是否成功,翻譯起著很重要的作用。鑒于目前對于此類網(wǎng)絡文本翻譯的分析與質(zhì)量評估還少有研究,而文化特色詞匯的翻譯又往往因為不同民族語言與文化體系的
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 席紅梅;;教師語碼轉(zhuǎn)換的順應論解釋[J];哈爾濱學院學報;2006年08期
2 喬平;;歌詞語篇中語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的語用觀[J];湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版);2006年12期
3 范方芳;;語用失誤的順應論解釋[J];中國民航飛行學院學報;2006年06期
4 謝睿玲;;從順應的角度解析新聞語篇的互文性[J];湖南人文科技學院學報;2009年02期
5 梁景宏;蔣妍敏;;順應論下話語標記語的使用研究[J];作家;2009年20期
6 王玉曉;;委婉語對交際語境的順應研究[J];時代文學(下半月);2011年04期
7 雷聰;;文化價值觀在語境順應中語言選擇的作用[J];咸寧學院學報;2011年02期
8 李元勝;;順應論在中國的研究綜述[J];成都大學學報(教育科學版);2007年03期
9 張瑞鴻;;模糊語言的順應性解釋[J];外語與外語教學;2008年07期
10 劉曉丹;;順應論在翻譯中的應用[J];現(xiàn)代經(jīng)濟信息;2008年09期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 宋瀟瀟;;交際意圖與認知語境[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 胡春華;學術(shù)講座中元話語的語用學研究:順應—關(guān)聯(lián)路向[D];上海外國語大學;2008年
2 龔龍生;順應理論在口譯中的應用研究[D];上海外國語大學;2008年
3 高少萍;話語倫理學觀照下的委婉語傳譯[D];上海外國語大學;2011年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 石成成;漢語冗余否定的順應論分析[D];四川外語學院;2010年
2 宛心;順應論視角下誤解的語境成因分析[D];長春理工大學;2010年
3 許嬌;基于順應論的外交模糊語的語境順應性分析[D];上海師范大學;2011年
4 李錦;從順應論角度看文化語境與語用翻譯[D];暨南大學;2003年
5 趙秀梅;歇后語中的模因[D];黑龍江大學;2008年
6 周_g豐;從順應論角度看《寵兒》的隱喻翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學;2007年
7 紀奕娜;從順應角度分析《圍城》中語碼轉(zhuǎn)換的語用功能[D];東北林業(yè)大學;2007年
8 李波;口語語篇的動態(tài)順應性[D];黑龍江大學;2007年
9 蔣凌翔;廣告翻譯中的文化語境順應[D];重慶大學;2008年
10 羅芳春;廣告語篇中語碼轉(zhuǎn)換的語用學研究[D];重慶師范大學;2008年
,本文編號:1028490
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1028490.html