天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

生態(tài)翻譯學(xué)的國際化進(jìn)展與趨勢

發(fā)布時(shí)間:2017-10-12 05:29

  本文關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)的國際化進(jìn)展與趨勢


  更多相關(guān)文章: 生態(tài)翻譯學(xué) 國際化 進(jìn)展 新起點(diǎn)


【摘要】:依托東方哲學(xué)理念和生態(tài)智慧發(fā)展起來的生態(tài)翻譯學(xué),將有望打破西方翻譯理論的"一統(tǒng)天下"并終結(jié)東西方翻譯理論生態(tài)"嚴(yán)重失衡"的局面;同時(shí)也有利于構(gòu)建東西方翻譯理論真正平等對話的平臺。本文擬報(bào)告生態(tài)翻譯學(xué)的國際化進(jìn)展和趨勢,提出生態(tài)翻譯學(xué)進(jìn)一步拓展的研究方向和若干研究課題。文章認(rèn)為,把這些事情做好,生態(tài)翻譯學(xué)就會(huì)越來越成熟,也就會(huì)為生態(tài)翻譯學(xué)的進(jìn)一步國際化打下更為堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
【作者單位】: 澳門理工學(xué)院語言暨翻譯高等學(xué)校;國際生態(tài)翻譯學(xué)研究會(huì)秘書處;
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué) 國際化 進(jìn)展 新起點(diǎn)
【基金】:澳門理工學(xué)院科研項(xiàng)目“翻譯學(xué)學(xué)派研究:‘生態(tài)翻譯學(xué)派’透視”(RP/ESLT-06/2009)課題資助 國家社科基金項(xiàng)目“生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)的生態(tài)視角研究”(08BYY007)的部分成果
【分類號】:H059
【正文快照】: 生態(tài)翻譯學(xué)立足于翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的同構(gòu)隱喻,是一種從生態(tài)視角綜觀翻譯的研究范式。這一研究范式以生態(tài)整體主義為理念,以東方生態(tài)智慧為依歸,以“適應(yīng)/選擇”理論為基石,系統(tǒng)探討翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和“翻譯群落”生態(tài)及其相互關(guān)系和相互作用,致力于從生態(tài)視角對翻譯生態(tài)

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 張立峰;金文寧;;試論生態(tài)翻譯學(xué)及其生態(tài)三維度——兼與胡庚申教授商榷[J];上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期

2 張柏然;辛紅娟;;中國需要?jiǎng)?chuàng)建自己的翻譯學(xué)派[J];中國外語;2005年05期

3 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué):生態(tài)理性特征及其對翻譯研究的啟示[J];中國外語;2011年06期

【共引文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 吳遠(yuǎn)慶;李潔平;;從《雨中的貓》的翻譯看譯者的角色——基于翻譯適應(yīng)選擇論的分析[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2006年06期

2 朱慧芬;;生態(tài)翻譯理論視域下的“老字號”英譯研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期

3 王麗萍;;從生態(tài)翻譯學(xué)視角看電影《非誠勿擾》的片名翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期

4 欣妍妍;;生態(tài)翻譯中的雙重解構(gòu)性研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期

5 魏紅;;適應(yīng)與選擇,競爭與共存——探析《尤利西斯》兩個(gè)中譯本[J];安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年01期

6 肖婷;;從翻譯適應(yīng)選擇論看林語堂《浮生六記》英譯本中文化信息的傳譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年07期

7 劉洪;;以歸結(jié)主義方法把握“譯之所以為譯”的本質(zhì)——淺談翻譯學(xué)歸結(jié)論[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年12期

8 黃焰結(jié);;翻譯研究的“轉(zhuǎn)向”[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年07期

9 李潔平;吳遠(yuǎn)慶;;“譯者的隱身”到“譯者的彰顯”——從海明威《雨中的貓》的翻譯看歸化異化策略的選擇[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年04期

10 谷峰;;翻譯中的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇——翻譯適應(yīng)選擇論視域下魯迅早期科學(xué)譯著的選材與翻譯策略[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年03期

中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 呂綺鋒;;翻譯活動(dòng)之中譯者的功能——以生態(tài)翻譯為中心[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年

2 熊俊;;從生態(tài)翻譯學(xué)視域看翻譯中形合與意合的轉(zhuǎn)換[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

3 岳中生;;基于生態(tài)譯學(xué)論科技翻譯邏輯求解[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

4 許建忠;姬志明;;翻譯生態(tài)學(xué)在科技翻譯中的應(yīng)用[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年

5 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年

6 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年

7 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年

8 郭蘭英;“適者生存”:翻譯的生態(tài)學(xué)視角研究[D];上海外國語大學(xué);2011年

9 賀顯斌;論權(quán)力關(guān)系對翻譯的操控[D];廈門大學(xué);2004年

10 胡德香;中西比較語境下的文化翻譯批評理論[D];華東師范大學(xué);2005年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 王平;論重譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 付瑩U,

本文編號:1016916


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1016916.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8a730***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com