基于功能對(duì)等理論的商務(wù)廣告翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2017-05-18 20:11
本文關(guān)鍵詞:基于功能對(duì)等理論的商務(wù)廣告翻譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:商務(wù)廣告在經(jīng)濟(jì)全球化的信息時(shí)代,對(duì)吸引消費(fèi)者起著至關(guān)重要的作用。因此近年來(lái),廣告翻譯的研究非;钴S,已成為翻譯研究的一個(gè)重要領(lǐng)域。本文以功能對(duì)等理論為指導(dǎo)框架,在分析英漢商務(wù)廣告語(yǔ)言各自特點(diǎn)及其文化因素的基礎(chǔ)上,著重探討了功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)廣告翻譯原則和翻譯策略。本研究首先建立了語(yǔ)料庫(kù),對(duì)收集的英漢廣告采取對(duì)比分析的方法,探討了英漢商務(wù)廣告各自獨(dú)有的語(yǔ)言特點(diǎn)和文化特色。通過(guò)歸納,本文發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言特點(diǎn)主要體現(xiàn)在詞匯,句法和修辭三個(gè)方面,英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)各不相同。這種不同主要由語(yǔ)言形成背后的文化因素造成的,即歷史文化,價(jià)值觀,思維方式,和心理文化等。本文在功能對(duì)等理論的基礎(chǔ)上,對(duì)英漢商務(wù)廣告進(jìn)行了定量和定性的分析,認(rèn)為商務(wù)廣告在翻譯的過(guò)程中需兼顧英漢雙方的特點(diǎn),達(dá)到語(yǔ)義,語(yǔ)用和文化的對(duì)等,本文在此基礎(chǔ)上提出直譯與意譯相結(jié)合,創(chuàng)譯,套譯以及文化補(bǔ)償?shù)冗m用英漢商務(wù)廣告翻譯的策略。本研究認(rèn)為英漢商務(wù)廣告不同的語(yǔ)言特點(diǎn)和文化特色是影響翻譯的最主要因素,必須要給予足夠的重視。本文已做了基礎(chǔ)研究,期望相關(guān)探討能對(duì)我國(guó)涉外企業(yè)的廣告設(shè)計(jì)和翻譯以及其產(chǎn)品進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)起到一定的指導(dǎo)和借鑒作用。
【關(guān)鍵詞】:商務(wù)廣告翻譯 功能對(duì)等理論 翻譯原則 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:寧波大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- Academic Achievements5-6
- 摘要6-7
- Abstract7-11
- Chapter One Introduction11-15
- 1.1 Background of the Study11-12
- 1.2 Significance of the Study12
- 1.3 Research Methods and Data Collection12-13
- 1.4 Layout of the Thesis13-15
- Chapter Two Literature Review15-20
- 2.1 Studies of Business Advertising Translation Abroad15-17
- 2.2 Studies of Business Advertising Translation at Home17-20
- Chapter Three Theoretical Framework20-26
- 3.1 Introduction to Functional Equivalence Theory20-23
- 3.2 Guidance of Functional Equivalence to Business Advertising Translation23-26
- Chapter Four Linguistic Features and Functions of Business Advertising26-36
- 4.1 Linguistic Features of Business Advertising26-33
- 4.1.1 Lexical Features26-29
- 4.1.2 Syntactic Features29-31
- 4.1.3 Rhetorical Features31-33
- 4.2 Functions of Business Advertising33-36
- 4.2.1 Economic Function34-35
- 4.2.2 Cultural Function35-36
- Chapter Five Cultural Differences between Chinese Business Advertising andEnglish Business Advertising36-46
- 5.1 Historical Differences37-40
- 5.2 Values Differences40-42
- 5.3 Way of Thinking differences42-44
- 5.4 Psychological Differences44-46
- Chapter Six Principles and Strategies of Business Advertising Translations under theTheory of Functional Equivalence46-61
- 6.1 Equivalence Principles of Business Advertising Translation46-52
- 6.1.1 Equivalence in Semantics47-48
- 6.1.2 Equivalence in Pragmatics48-49
- 6.1.3 Equivalence in Culture49-52
- 6.2 Strategies of Business Advertising Translation52-61
- 6.2.1 Combination of Literal Translation and Free Translation52-55
- 6.2.2 Creative Translation55-57
- 6.2.3 Corresponding Translation57-58
- 6.2.4 Cultural Compensation58-61
- Chapter Seven Conclusion61-64
- 7.1 Research Findings61-62
- 7.2 Limitations and Suggestions for Further Study62-64
- References64-69
- Appendices69-72
- Appendix One Chinese Advertising69-71
- Appendix Two English Advertising71-72
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 蔣磊;英漢文化差異與廣告的語(yǔ)用翻譯[J];中國(guó)翻譯;2002年03期
本文關(guān)鍵詞:基于功能對(duì)等理論的商務(wù)廣告翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):377043
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/guanggaoshejilunwen/377043.html
最近更新
教材專著