廣告類文本日漢翻譯實踐報告 ——以樓盤宣傳手冊和日本亞馬遜網(wǎng)站商品描述為例
發(fā)布時間:2022-12-24 08:43
廣告既是一門藝術(shù),又是一門科學(xué),涵蓋了語言學(xué)、心理學(xué)、營銷學(xué)、社會學(xué)等學(xué)科,內(nèi)容包羅萬象,形式豐富多彩。廣告文本是一種特殊文體,具有其自身獨特的語言特點。同時,廣告文本的終極目標(biāo)在于勸說、敦促受眾采取行動,購買產(chǎn)品或服務(wù),以實現(xiàn)甚至超越預(yù)期商業(yè)價值。因此,廣告翻譯既是一種語言轉(zhuǎn)換,也同樣是一種具有商業(yè)性質(zhì)的行為,需達(dá)到與廣告文本原文同樣的商業(yè)效果。這是廣告的唯一目的,也是廣告翻譯的唯一目的。這就要求譯者在進(jìn)行廣告文本的翻譯時,以達(dá)到甚至超越廣告文本原文的商業(yè)效果為目標(biāo),靈活地運用各種翻譯方法。本文以在以往翻譯實踐中接觸到的日本日暮里區(qū)“XEBEC日暮里Ⅱ”、墨田區(qū)“墨邸”兩則樓盤宣傳手冊和一系列日本亞馬遜網(wǎng)站商品描述為例,分析廣告文本的特征,在詞匯和語句的層面探討廣告文本翻譯的常用方法。其中,第一章對翻譯文本進(jìn)行概述,第二章以詞匯的翻譯為中心展開論述,第三章對句子的翻譯方法進(jìn)行探討,第四章對本次翻譯實踐進(jìn)行總結(jié),最后在附表中匯總了本次廣告文本中出現(xiàn)的專業(yè)詞匯和專有名詞。本翻譯報告的目的在于通過本次的翻譯實踐,積累自身在廣告領(lǐng)域的翻譯經(jīng)驗,鍛煉、提升自身在廣告領(lǐng)域的翻譯能力,也希望能對譯...
【文章頁數(shù)】:77 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
要旨
第一章 翻譯文本概述
1.1 文本介紹
1.2 日語廣告文本的特征
1.3 廣告文本的翻譯原則
1.4 廣告文本的翻譯過程
1.5 廣告文本日漢翻譯的難點
第二章 詞匯的翻譯
2.1 專業(yè)詞匯的翻譯
2.2 專有名詞的翻譯
2.3 一般詞匯的翻譯
第三章 句子的翻譯
3.1 短句的翻譯
3.1.1 標(biāo)題類短句的翻譯
3.1.2 正文類短句的翻譯
3.2 中長句的翻譯
第四章 翻譯實踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄一:專業(yè)詞匯中日英對照表
附錄二:專有名詞中日英對照表
附錄三:翻譯文本與譯稿
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]日本廣告漢譯策略初探[J]. 武銳,胡佳妮. 語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)). 2011(12)
[2]淺談商務(wù)廣告日語的文體特征及其日漢翻譯[J]. 牟海濤. 遼寧師專學(xué)報(社會科學(xué)版). 2011(01)
本文編號:3725880
【文章頁數(shù)】:77 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
要旨
第一章 翻譯文本概述
1.1 文本介紹
1.2 日語廣告文本的特征
1.3 廣告文本的翻譯原則
1.4 廣告文本的翻譯過程
1.5 廣告文本日漢翻譯的難點
第二章 詞匯的翻譯
2.1 專業(yè)詞匯的翻譯
2.2 專有名詞的翻譯
2.3 一般詞匯的翻譯
第三章 句子的翻譯
3.1 短句的翻譯
3.1.1 標(biāo)題類短句的翻譯
3.1.2 正文類短句的翻譯
3.2 中長句的翻譯
第四章 翻譯實踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄一:專業(yè)詞匯中日英對照表
附錄二:專有名詞中日英對照表
附錄三:翻譯文本與譯稿
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]日本廣告漢譯策略初探[J]. 武銳,胡佳妮. 語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)). 2011(12)
[2]淺談商務(wù)廣告日語的文體特征及其日漢翻譯[J]. 牟海濤. 遼寧師專學(xué)報(社會科學(xué)版). 2011(01)
本文編號:3725880
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/guanggaoshejilunwen/3725880.html
最近更新
教材專著