天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 廣告藝術(shù)論文 >

功能對等視角下的汽車廣告修辭手法的翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2017-03-23 06:16

  本文關(guān)鍵詞:功能對等視角下的汽車廣告修辭手法的翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:從古到今,修辭手法在語言和文學(xué)中都無所不在。修辭手法的運(yùn)用大大豐富了語言的表達(dá)能力和表達(dá)效果,既獲得語言描述的生動性,又引起人們的豐富聯(lián)想。在廣告中,,修辭手法也得到了很廣泛的應(yīng)用,它被用來宣傳某種商品的特點(diǎn)、傳播商品的信息或用來描述消費(fèi)者使用商品后的感受。 廣告對世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的促進(jìn)非常巨大,廣告也廣泛應(yīng)用于世界各行各業(yè),本文以汽車行業(yè)為例,重點(diǎn)分析廣告對汽車行業(yè)的推動與促進(jìn)作用。而含有修辭手法的廣告語的翻譯則更加復(fù)雜,對其翻譯的研究也就更有意義。 本文主要在功能對等理論的指導(dǎo)下,而研究方法則采用案例分析法,輔以定量分析法,進(jìn)而更深層次地理解汽車廣告和修辭手法結(jié)合之后的翻譯,進(jìn)一步分析各種修辭手法對汽車廣告語的積極影響。 通過本文的研究,作者發(fā)現(xiàn)了中英汽車廣告在應(yīng)用修辭手法方面的諸多不同之處;通過一些不太成功的汽車廣告翻譯,解釋了含有修辭手法的汽車廣告在翻譯之后語義丟失的原因;最后通過對那些經(jīng)典汽車廣告語及寶馬案例的翻譯的分析,得出了更加實(shí)用有效的汽車廣告的翻譯原則和翻譯策略。 而本文的最終目的就在于探索和研究了含有修辭手法的汽車廣告的翻譯原則和翻譯策略,進(jìn)而使中外汽車廣告互譯更流暢、更忠實(shí),也為中國汽車企業(yè)在對外業(yè)務(wù)擴(kuò)張過程中的廣告原創(chuàng)性設(shè)計(jì)提供一些理解和建議。
【關(guān)鍵詞】:功能對等理論 案例研究法 汽車廣告 修辭手法 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:東北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • Abstract4-5
  • 摘要5-8
  • Chapter One Introduction8-14
  • 1.1 Background of the Research9-11
  • 1.2 Purposes and Significance of the Research11
  • 1.3 Questions of the Research11-12
  • 1.4 Structure of the Thesis12-14
  • Chapter Two Literature Review14-22
  • 2.1 Studies on Advertisement14-17
  • 2.1.1 Definition of Advertisement14-15
  • 2.1.2 Advertising Language15-16
  • 2.1.3 Functions of Advertisement16
  • 2.1.4 Classification of Advertisement16-17
  • 2.2 Studies on Figure of Speech17-18
  • 2.2.1 Definition of Figure of Speech17-18
  • 2.2.2 Features of Figure of Speech18
  • 2.3 Theoretical Basis: Functional Equivalence Theory18-19
  • 2.4 The Research Status in Domestic and Overseas19-22
  • Chapter Three Methodology of the Research22-27
  • 3.1 Case Study Methodology22-23
  • 3.2 Data Collection and Data Analysis23-24
  • 3.3 Case Analysis of BMW(Bavarian Motor Works)24-27
  • Chapter Four The Translation of Different Usage of Figures of Speech Between Chinese and English Car Advertisements27-43
  • 4.1 Simile27-30
  • 4.2 Personification30-33
  • 4.3 Antithesis33-35
  • 4.4 Hyperbole35-38
  • 4.5 Pun38-40
  • 4.6 Imitation40-43
  • Chapter Five The Translation Strategies and Principles Between English and Chinese Car Advertisements43-56
  • 5.1 The Strategies of Car Advertisements’ Translation43-54
  • 5.1.1 Literal Translation44-46
  • 5.1.2 Free Translation46-50
  • 5.1.3 Using Idioms, Proverbs or Famous Sentences50-52
  • 5.1.4 Four-character Structure52-54
  • 5.2 The Principles of Car Advertisements’ Translation54-56
  • 5.2.1 Naturalness and Accuracy54-55
  • 5.2.2 Conciseness and Vividness55
  • 5.2.3 Readability and Being Easy to Remember55-56
  • Chapter Six Conclusion56-59
  • 6.1 Findings of the Research56-57
  • 6.2 Limitations of This Research57-58
  • 6.3 Suggestions for Further Study58-59
  • References59-61
  • Acknowledgements61

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 馬麗;;從關(guān)聯(lián)理論看廣告英語中的修辭手法[J];社科縱橫;2010年04期


  本文關(guān)鍵詞:功能對等視角下的汽車廣告修辭手法的翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:263122

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/guanggaoshejilunwen/263122.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶66093***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com