天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

影響英語電影譯名接受程度的因素研究

發(fā)布時間:2019-09-29 20:41
【摘要】: 電影不僅是現(xiàn)代普遍的娛樂方式,更是重要的文化傳播媒介。然而比之其巨大的社會影響,影視翻譯理論研究相對匱乏,電影片名研究更是少之又少。雖然近幾年有所發(fā)展,但“多局限于‘紙上談兵’,缺少實地調(diào)研”(張廣法劉tD傳,2007:84),且觀眾研究這個關(guān)鍵領(lǐng)域被“不幸地”甚至是“不負責任地忽略掉了”(張英進,2007:81)。眾多學者往往從具體翻譯策略的微觀層面入手,套用單個現(xiàn)成理論,無法對電影譯名做出有效的解釋及評價,形成兩岸三地譯名三足鼎立、一片多名百花齊放的現(xiàn)象。本文獨辟蹊徑,從觀眾的角度入手,采用實證研究的方式調(diào)查內(nèi)地觀眾對不同類型譯名的接受程度,及影響其接受的背景因素,希望由此總結(jié)出有助于片名翻譯者實踐的結(jié)論。 筆者首先設(shè)計了一項調(diào)查,以28部大眾熟知的電影及其譯名為中心內(nèi)容,以問卷和訪談相結(jié)合的形式調(diào)查各個譯本的接受程度。為擴大樣本量,筆者采取了實地和網(wǎng)絡(luò)調(diào)查相結(jié)合的多種靈活方式,最終收集到了411份有效問卷。數(shù)據(jù)整理分析后的描述性統(tǒng)計結(jié)果證明:內(nèi)地觀眾對大陸直譯的接受度占壓倒性多數(shù),相較于廣告和文化價值,更重視影片的信息價值和藝術(shù)價值。 接著,用Spearman’s rho相關(guān)法、Kruskal-Wallis Test、Mann-Whitney Test等非參檢驗法考察了性別、年齡、學歷、英語水平這四個變量與譯名功能選擇、譯名接受情況的相關(guān)性;在對稱名變量進行量化處理后,又用Pearson Correlation Test、One-way ANOVA及Post Hoc Tests等統(tǒng)計學工具深入分析了年齡、學歷、英語水平與譯名選擇理由的相關(guān)性。最終得出結(jié)論:性別、年齡、學歷、英語水平與譯名功能選擇無顯著相關(guān),與譯名接受情況、選擇理由有相關(guān),尤其后三個變量的相關(guān)性和差異性皆非常顯著;年齡越大、學歷和英語水平越高,越易于接受“忠實”的大陸直譯名,越頻繁地選擇“信息準確”作為理由,年齡越小、受教育程度越低的觀眾越傾向于商業(yè)化的靈活歸化翻譯。由此可以歸結(jié)出:單一的傳統(tǒng)翻譯理論不適用于電影片名翻譯實踐,注重信息、兼顧美感,適度為票房制造眼球效應(yīng),是大多數(shù)觀眾認可的片名翻譯原則。
【學位授予單位】:重慶大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2008
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王瑩;;從觀眾因素看影視翻譯的標準[J];安陽工學院學報;2006年06期

2 岳峰;香港譯者翻譯外國電影片名的同化趨向[J];北京電影學院學報;2000年03期

3 梁靜璧;;電影字幕翻譯的娛樂化傾向——迪士尼電影《花木蘭》的個案研究[J];北京教育學院學報;2006年01期

4 劉白玉;;英文電影片名翻譯方法研究[J];電影評介;2007年13期

5 李嵩岳;;文化視界下的中英電影片名比較與翻譯[J];電影評介;2008年08期

6 段鴻欣;譯制片與字幕片翻譯的差異[J];中國廣播電視學刊;2001年S1期

7 劉曉慰,徐敏;關(guān)于都市觀眾對電視節(jié)目類型偏好的調(diào)查[J];中國廣播電視學刊;2002年08期

8 趙速梅,黃金蓮;影視翻譯的語言特點及翻譯技巧[J];合肥工業(yè)大學學報(社會科學版);2005年03期

9 李群;片名翻譯對“忠實”的顛覆——電影片名翻譯的現(xiàn)狀及理論根據(jù)[J];北京第二外國語學院學報;2002年05期

10 吳爽;從電影片名看翻譯中的歸化和異化[J];北京第二外國語學院學報;2005年04期

,

本文編號:2544127

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/guanggaoshejilunwen/2544127.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3e608***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com