從順應(yīng)理論角度分析中國(guó)產(chǎn)品的英文廣告中的語(yǔ)用失誤
[Abstract]:As an effective marketing means, the purpose of advertising is to improve the image of the enterprise, improve the brand recognition, so as to expand the market effect of the product. Advertising can tap into potential customers to buy products. Usually customers buy products because the advertising language of the products can be trusted and attractive. Thus it can be seen how important advertising is. Therefore, in order to attract foreign customers to buy products and develop foreign markets, many Chinese companies and even stores have designed English advertisements for their products. However, due to the differences between Chinese and Western languages and cultures, pragmatic failures often lead to pragmatic failures (pragmatic failure), which make some English advertisements not only fail to achieve the desired results, but also have a negative impact on products and companies. Therefore, pragmatic failure in advertising has become a major obstacle to product sales and market development. The purpose of this paper is to analyze the root causes of pragmatic failures in English advertisements of Chinese products through adaptation theory (Adaptation Theory) in order to improve the quality and effect of these English advertisements. On the basis of analysis, the author tries to put forward a solution to reduce and avoid pragmatic failure from the perspective of advertising language. As a kind of business English, the study of advertising English has a certain enlightening effect on business English. By using adaptation theory to analyze pragmatic failure in advertising, the author finds that cultural differences are important factors causing pragmatic failure in English advertising. Taking culture as the starting point, the author expounds the enlightening effect of pragmatic failure on business English teaching, including how to cultivate students' business culture consciousness and improve their business pragmatic communicative competence in business English teaching. By using adaptation theory as an analytical tool, this study not only broadens the theoretical basis of business English research, but also realizes the practical value of business English teaching.
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號(hào)】:H313
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 徐冬東;論P(yáng)aradox與Antithesis在英文廣告中的應(yīng)用[J];政法學(xué)刊;2003年06期
2 ;超經(jīng)典英文廣告詞[J];同學(xué);2005年07期
3 程馨;;經(jīng)典英文廣告詞選[J];寫作;2007年16期
4 ;經(jīng)典英文廣告詞[J];中考金刊;2008年11期
5 楊觀振;;某報(bào)英文廣告語(yǔ)病淺析[J];英語(yǔ)知識(shí);2006年08期
6 ;令人瞠目結(jié)舌的英文廣告[J];青少年日記;2007年04期
7 ;精彩英文廣告詞[J];青少年日記;2008年10期
8 曾暉,,張吉儒;試評(píng)幾則英文廣告的翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;1994年02期
9 ;經(jīng)典英文廣告詞[J];閱讀與作文(初中版)(英文版);2006年10期
10 張宏;;精彩英文廣告詞集錦[J];寫作;2009年10期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 楊麗華;孟妍;;語(yǔ)用失誤及其對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的啟示[A];科技創(chuàng)新與產(chǎn)業(yè)發(fā)展(B卷)——第七屆沈陽(yáng)科學(xué)學(xué)術(shù)年會(huì)暨渾南高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展論壇文集[C];2010年
2 陳雅婷;;英漢習(xí)語(yǔ)互譯中的語(yǔ)用失誤與語(yǔ)用等值[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
3 劉艷秋;;跨文化交際中的語(yǔ)用失誤及對(duì)策[A];第六屆中國(guó)跨文化交際研究會(huì)年會(huì)論文摘要匯編[C];2005年
4 鹿學(xué)軍;;大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中漢譯英錯(cuò)誤分析:語(yǔ)用負(fù)遷移[A];語(yǔ)言與文化研究(第五輯)[C];2010年
5 劉穎晴;;跨文化交際中的語(yǔ)用遷移與語(yǔ)用失誤以及對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
6 許玉軍;;從禮貌準(zhǔn)則看漢英語(yǔ)言文化的語(yǔ)用差異和對(duì)教學(xué)的啟示[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
7 向朝紅;;英漢詞典語(yǔ)用信息處理現(xiàn)狀的調(diào)查及分析[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第三屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];1998年
8 劉建珠;;從語(yǔ)用等效談?dòng)h隱喻的翻譯策略[A];第六屆中國(guó)跨文化交際研究會(huì)年會(huì)論文摘要匯編[C];2005年
9 蔣玉中;;語(yǔ)用觀念下的中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)[A];江蘇省教育學(xué)會(huì)2006年年會(huì)論文集(英語(yǔ)專輯)[C];2006年
10 林敏;;普遍性與個(gè)性——禮貌原則在跨文化交際中的應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 李旭 山西財(cái)經(jīng)大學(xué);跨文化交際的語(yǔ)用失誤對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的啟示[N];山西經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào);2010年
2 周萌;國(guó)際賽場(chǎng)漢字的商業(yè)價(jià)值[N];中國(guó)體育報(bào);2010年
3 張?jiān)伱?國(guó)內(nèi)廣告人急需抓緊充電[N];北京人才市場(chǎng)報(bào);2006年
4 留美學(xué)者,生物化學(xué)博士 方舟子;FDA這塊金字招牌[N];經(jīng)濟(jì)觀察報(bào);2007年
5 浩然;’05,建陶業(yè)營(yíng)銷手段分析[N];中國(guó)建設(shè)報(bào);2006年
6 ;美一科學(xué)家登整版廣告發(fā)牢騷[N];新華每日電訊;2003年
7 本報(bào)記者 王清江;打造茶葉名品 致富一方百姓[N];中華新聞報(bào);2007年
8 劉玉錄;豪宅及營(yíng)銷[N];中國(guó)房地產(chǎn)報(bào);2004年
9 本報(bào)記者 葛洪才;全球化下的“失落”恐慌[N];中國(guó)改革報(bào);2003年
10 本報(bào)記者 易運(yùn)文;關(guān)愛(ài)美好家園的娃娃們[N];光明日?qǐng)?bào);2003年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 殷鳳娟;從語(yǔ)用失誤看被動(dòng)輸入的局限性[D];南京師范大學(xué);2002年
2 姜梅;[D];云南師范大學(xué);2005年
3 馬小莉;英漢廣告翻譯中的語(yǔ)用失誤及策略研究[D];成都理工大學(xué);2010年
4 鄭宏偉;跨文化語(yǔ)用失誤分析理論透視[D];黑龍江大學(xué);2004年
5 劉秀輝;從順應(yīng)論的視角分析商務(wù)英語(yǔ)信函中的語(yǔ)用失誤[D];河北大學(xué);2010年
6 李明蔚;漢語(yǔ)背景下跨文化語(yǔ)用失誤分析及其對(duì)法語(yǔ)教學(xué)的啟示[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年
7 李桂芝;從順應(yīng)理論角度研究語(yǔ)用失誤[D];中國(guó)海洋大學(xué);2002年
8 鄭劍俊;語(yǔ)言禁忌與語(yǔ)用失誤—關(guān)于中國(guó)大學(xué)生在語(yǔ)言禁忌方面跨文化語(yǔ)用失誤的一項(xiàng)研究[D];浙江大學(xué);2006年
9 胡穎艷;從順應(yīng)理論角度分析中國(guó)產(chǎn)品的英文廣告中的語(yǔ)用失誤[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2009年
10 毛嘉賓;外國(guó)人學(xué)漢語(yǔ)的語(yǔ)用失誤探析[D];華中師范大學(xué);2000年
本文編號(hào):2477092
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/guanggaoshejilunwen/2477092.html