奈達(dá)的等效理論在英語廣告漢譯中的應(yīng)用
[Abstract]:Advertising is a condensed, comprehensive commercial art. With the increasing development of international trade and multinational companies, advertising English, as an applied language, has gradually developed from ordinary English into a non-standardized special language, and then in the use of words, sentences, and so on. There are many differences between rhetoric and ordinary English. Nowadays, with the influx of foreign advertisements, English advertising has become an important source for enterprises and consumers to obtain information about commodity economy. Therefore, it is very important to explore and study advertising translation. On the basis of previous exploration, the author makes a systematic and comprehensive study on advertising translation under the guidance of equivalent translation theory. This paper first discusses the basic knowledge of advertising, including its definition, classification, function and characteristics. Secondly, it discusses the characteristics of English advertising from the aspects of words, sentences and rhetoric, and makes a comparison between Chinese and English advertisements. It points out the main differences in language and culture between the two. The paper then introduces Nida's theory of equivalence and its development, and analyzes the relationship between equivalence theory and advertising translation, as well as the reasons why equivalence theory can effectively guide advertising translation. Finally, according to Nida's equivalence theory, the author probes into the translation principles and strategies of advertising as a special text, and points out that the principles of acceptability and accuracy should be followed in advertising translation. Under the guidance of these two principles, assimilation strategies are used for translation. This paper explains the application of Nida's equivalence theory in the translation of English-to-Chinese advertising with more than one hundred examples. Finally, the paper points out that although the target language and target language culture should be taken as the orientation and assimilation strategy should be adopted in the process of translation, the application of assimilation should not be absolute, especially today. Without affecting the Chinese audience's understanding of the English language and culture, the Chinese audience can retain the differences between Chinese and English advertisements, especially the cultural differences, when they have a deep understanding of the English language and culture. In addition, due to the particularity of the advertising text, advertising translators should adopt flexible translation techniques to make the translated advertisements as wonderful as the source language, as well as to promote consumers to purchase behavior, in order to achieve the purpose of functional equivalence.
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號】:H315.9
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 鄭鴻芹;;翻譯原則、策略、方法與技巧的概念范疇及其關(guān)聯(lián)性[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2011年03期
2 朱義華;;論民俗表演藝術(shù)樣式的譯介及其意義[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年05期
3 胡曉燕;;論英語寫作中的表象[J];合肥師范學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期
4 周玲;如何辨析英語同義詞[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2001年01期
5 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期
6 鄭玲;從目的論看漢英翻譯中的文化傳輸——兼評《京華煙云》中的翻譯策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
7 王成鳳;;如何優(yōu)化高中英語寫作課教學(xué)[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
8 程蓉;;品牌翻譯中扭曲的信、達(dá)、雅[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期
9 劉明珠;仿擬在廣告英語中的應(yīng)用[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2002年04期
10 鳳群;認(rèn)知語用學(xué)中的翻譯觀[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2004年03期
,本文編號:2467826
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/guanggaoshejilunwen/2467826.html