接受美學(xué)視域下廣告修辭的翻譯
[Abstract]:With the integration of the global economy, countries become more and more closely connected. How to translate the rhetoric in the source advertisement, and to retain the aesthetic and pragmatic effects contained in the original advertisement in the target language, so as to increase the charm of the advertisement? In order to achieve the ultimate purpose of advertising-persuading the target readers to buy products or services, it is more and more meaningful. However, because the English and Chinese languages belong to different languages, their pronunciation, form, meaning and cultural history are completely different. Therefore, in the process of translating advertising rhetoric, it is very difficult for the translator to find the source language in the target language and the source language in the pronunciation and form, so it is very difficult for the translator to find the source language in the pronunciation and form in the process of translating advertising rhetoric. Rhetoric meant to be equal. Advertising rhetoric translation faces great difficulties, such as dead translation, mistranslation and so on. Sometimes, even if the translator can express the meaning correctly, the aesthetic feeling contained in the rhetoric of the source advertisement is lost. The theory of reception aesthetics, represented by Joss and Inther, breaks the shackles of the traditional translation theories centered on author or text, and brings a new perspective of translation theory with readers as the center. Receptive aesthetics emphasizes the aesthetic sense of language and thinks that the text itself is a kind of "calling structure", which is rich in a great deal of semantic "blank" and requires readers to discover and perceive it themselves. Rhetoric is one of the artistic means used in language, its form is concise, its meaning is rich, and it has special aesthetic feeling. To some extent, the translator is the first reader of the source advertisement, shouldering the important task of transmitting the intention of the source advertisement. This paper argues that the theory of "semantic blanks" in reception aesthetics is inextricably related to advertising rhetoric, while the "horizon of expectation" and "summon structure" give the translator full freedom. If the translator wants to get the translation which is accepted and appreciated by the target language reader, he must give full play to his own initiative under the guidance of reception aesthetics, so as to realize the aesthetic interest, aesthetic feeling and semantic effect carried by the rhetoric of the source language advertisement in the translation.
【學(xué)位授予單位】:合肥工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李劼,馬彩梅;國(guó)內(nèi)廣告翻譯研究一覽[J];中國(guó)科技翻譯;2005年01期
2 毛莉;;從德國(guó)功能翻譯理論的角度看嚴(yán)復(fù)的翻譯[J];蘭州工業(yè)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2008年03期
3 劉崢;;論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化——從接受理論談起[J];外語研究;1991年03期
4 陳月紅;語境與英語廣告中雙關(guān)語的翻譯[J];青海師專學(xué)報(bào).教育科學(xué);2004年06期
5 方夢(mèng)之;譯文如何為讀者所接受——從《混沌學(xué)傳奇》談起[J];上?萍挤g;1992年01期
6 金惠康;全球語境下的旅游廣告[J];上海科技翻譯;2004年03期
7 安亞平;中國(guó)名牌產(chǎn)品商標(biāo)詞譯名分析及其翻譯方法[J];上海科技翻譯;2004年04期
8 胡作友;任靜生;;從視界融合看跨文化交流中的廣告翻譯[J];學(xué)術(shù)界;2007年05期
9 劉法公!315211浙江;論廣告詞的漢英翻譯原則[J];外語與外語教學(xué);1999年03期
10 秦洪武;論讀者反應(yīng)在翻譯理論和翻譯實(shí)踐中的意義[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào));1999年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 王曉紅;論修辭手段在廣告英語中的應(yīng)用[D];太原理工大學(xué);2006年
,本文編號(hào):2458667
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/guanggaoshejilunwen/2458667.html