天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 廣告藝術(shù)論文 >

和合翻譯觀照下的服裝文字語言翻譯

發(fā)布時(shí)間:2019-03-31 15:36
【摘要】: 中國歷來是個(gè)“衣冠之國”。我們的先人創(chuàng)造了璀璨的服飾文化,但留心閱讀當(dāng)今的一些時(shí)尚雜志,明顯可以看出是西方在主導(dǎo)世界的服裝思潮和服裝新款,甚至連“中國風(fēng)(中國民族元素的成衣化)”也主要是由西方品牌運(yùn)作出來的。我國的服裝出口占世界總量的24%,即每四件出口服裝中就有一件是“中國制造”,遺憾的是國內(nèi)沒有一家自有品牌的出口額度能占到總服裝出口額的0.5%。這是一個(gè)殘酷的事實(shí)。問題不在服裝的質(zhì)量,而是我們的文字語言傳播滯后了。企業(yè)人往往只重視服裝本身的質(zhì)量,容易忽視語言的后天包裝,影響到產(chǎn)品融入國際市場。我們的設(shè)計(jì)師作為高考中的藝術(shù)類考生,其英文水平有著先天的不足,很難深層次地了解服裝時(shí)尚的前沿理念,更不要說用英文明晰地表述出自己的設(shè)計(jì)思想;從事語言翻譯的人又限于專業(yè)知識未能涉足專門用途的翻譯領(lǐng)域,造成從業(yè)人員在語際交流中的困難和實(shí)用翻譯研究中的薄弱環(huán)節(jié)。 “國家興旺,匹夫有責(zé)”!劉宓慶先生呼吁中國譯人從文化戰(zhàn)略的高度來看待翻譯,發(fā)揚(yáng)清末學(xué)術(shù)翻譯及明初科技翻譯的傳統(tǒng),跳出文學(xué)翻譯優(yōu)先論的窠臼,走“翻譯實(shí)業(yè)化”之路。在國力上升的同時(shí),不忘將我國的優(yōu)秀文化傳播出去,逐漸打破西方的文化殖民、文化霸權(quán)的局面,達(dá)到本域文化輸出和外域文化輸入之間的平等“切換”。(2005:序1-40) 本著“拳拳之心”,作者沉心研究服裝文字語言的翻譯,以期為我國服裝業(yè)與國際化接軌貢獻(xiàn)自己的一份綿薄之力,F(xiàn)有的服裝文字語言翻譯研究是一塊尚未開發(fā)的處女地,研究僅散落在零星的有關(guān)小說人物的服飾翻譯中,深度和廣度均在起始階段,甚至沒有人對服裝文字語言作過基本的定性研究。有鑒于此,本文首先對服裝文字語言本身做了全方位的描述,然后在21世紀(jì)“和合”生生的哲學(xué)理念導(dǎo)引下,采用內(nèi)省思辯的研究方法,對鄭海凌先生提出的“翻譯和諧說”有了新的理解,構(gòu)建了和合翻譯的模式及其譯者規(guī)范和操作原則,用于指導(dǎo)服裝文字語言的翻譯實(shí)踐,同時(shí)反過來也在實(shí)踐中測試、驗(yàn)證此理論的效能性。本研究一改以前從單點(diǎn)視角切入的做法,立足翻譯本身,運(yùn)用“和合”觀照將翻譯所涉及的諸因素有機(jī)地融合起來,恢復(fù)翻譯本來的綜合性面目,讓翻譯之“道”回歸到實(shí)際生活的融突之中。服裝文字語言的研究范圍從現(xiàn)有的小說人物的服飾翻譯擴(kuò)展到服裝的整個(gè)實(shí)業(yè)鏈條,包括服裝的三要素(材料、色彩、款式)、品牌、時(shí)尚標(biāo)題、宣傳廣告、時(shí)裝秀、企業(yè)對外宣傳等各個(gè)角落,力圖給出服裝文字語言翻譯的傳播全貌。 本研究的主要觀點(diǎn)和發(fā)現(xiàn)有: 1)通過對服裝文字語言的分析,認(rèn)為其本質(zhì)是一種蘊(yùn)含比較多實(shí)在信息的商業(yè)廣告性語言,具有“信息”、“祈使”、“審美”三大功能;地位是圖象語言的一種有力的輔助手段;目的是使主體內(nèi)容更加準(zhǔn)確、具體、鮮明、突出,吸引更多人的注意力;內(nèi)涵是對服裝文化的描述或詮釋;個(gè)性特征是綜合性、信息性、描寫性、修辭性、傳播性、時(shí)尚性。分析表明服裝文字語言是一種綜合性語言,涉及眾多的學(xué)科知識和復(fù)雜的人際關(guān)系,內(nèi)在需要“和合”式的翻譯理論做指導(dǎo)。 2)系統(tǒng)地回顧了翻譯和諧說,肯定了“和諧”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),但同時(shí)指出了該理論存在操作方法倚重譯者的悟性、理性分析的程序化模式比較弱的缺點(diǎn)。 3)試著將“和合”理念融入“翻譯和諧說”中,豐富“翻譯和諧說”的內(nèi)涵基礎(chǔ)。具體有①從“和諧”到“和合”的拓展,把聚焦點(diǎn)從結(jié)果轉(zhuǎn)移到過程。“和合起來”是一個(gè)基于主體自覺、自愿的創(chuàng)造性生生過程,所以翻譯過程是一個(gè)參贊化育的愉悅過程!昂秃稀笔菍(shí)現(xiàn)“和諧”的手段,和諧則是譯人孜孜以求的文本、社會、身心、文明中諸多元素、要素之間的理想關(guān)系狀態(tài)。②從“結(jié)構(gòu)”到“生生”的拓展,使翻譯研究從封閉系統(tǒng)轉(zhuǎn)變?yōu)殚_放體系。結(jié)構(gòu)是靜態(tài)的、封閉的、排斥個(gè)性和差異性的,而“和合生生”是“化生”和“生生不息”之意,蘊(yùn)涵多樣、多元的融突協(xié)調(diào)。在“和合生生”的觀照下,翻譯是一種譯者順應(yīng)翻譯的本質(zhì)規(guī)律,在由衷欣賞人類創(chuàng)造的語際文化和語言文字、由衷愛惜作者、讀者情懷中的主體創(chuàng)造。任何文化霸權(quán)行為、語言優(yōu)越論、譯者的非人文理性操控等現(xiàn)象都是違背“和合生生”之精神的。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該敞開自己,任何標(biāo)準(zhǔn)的提出都是一個(gè)“在途中”的概念,是永久性發(fā)展中的一種努力。翻譯的根底是原文、譯文和主體(作者、譯者、讀者)的和合生生體。③從“適中、得當(dāng)”到“融突”的拓展,將和諧內(nèi)涵從對作品結(jié)構(gòu)的順應(yīng)提升到對翻譯天道的順應(yīng)!斑m中與得當(dāng)”是和諧的核心精神,“融突”則是“和合”的真諦。差異和生是“生生”之本。差分、異質(zhì)元素及多元要素經(jīng)和合而生生。語內(nèi)翻譯、語際翻譯、符際翻譯,包括不同語言、不同時(shí)代、不同譯者所創(chuàng)造的不同譯本都是一種異質(zhì)新生命的化生。存相與式能一體是“生生”之形。翻譯是譯語中的一種特有變體。因此,翻譯標(biāo)準(zhǔn)不可能是完全的“等值”、“等效”或“轉(zhuǎn)換”,而是“對應(yīng)”。“對應(yīng)”是一個(gè)強(qiáng)調(diào)效果和質(zhì)量相當(dāng)?shù)牟町愺w系,可以通過設(shè)立相關(guān)的參數(shù)檢驗(yàn)譯文的質(zhì)量等級。沖突與融合是“生生”的超越手段。亦是翻譯過程的寫照。譯文可以與原文競賽,甚至局部超越,指的是譯者利用語言的互補(bǔ)性,為恢復(fù)翻譯中的均勢所作的補(bǔ)償性努力。汰劣與擇優(yōu)是“生生”的價(jià)值取向,F(xiàn)實(shí)層面中判斷汰劣與擇優(yōu)的價(jià)值原則是公平、正義、合理,超越層面則是真、善、美。因此,在翻譯實(shí)踐中,譯者需要本著“和愛”的本真,運(yùn)用對稱整合(中和)的方法,讓原文與譯文、翻譯主體的利益和讀者的利益、翻譯學(xué)科與毗鄰學(xué)科等元素、要素形成“和生、和處、和立、和達(dá)”的共榮關(guān)系,積極參與建設(shè)人類不斷完善的“真、善、美”精神家園。 4)探討了翻譯和合說在東西方文化和譯論上的底蘊(yùn)。指出東方文化的心理結(jié)構(gòu)是“天人合一論”,是主體人順應(yīng)自然規(guī)律的能動(dòng)創(chuàng)造;工作機(jī)制是“中庸之道”,運(yùn)行準(zhǔn)則是中正適度、和而不同、修身協(xié)和;譯論上的映現(xiàn)是“質(zhì)”中兼“效”、人文調(diào)和。西方文化的心理結(jié)構(gòu)是“存在實(shí)體說”,世界是一個(gè)以實(shí)體為中心的具有層級和多維關(guān)系的和諧網(wǎng)絡(luò);工作機(jī)制是“四因說”,質(zhì)料是形式的承載體,形式是對質(zhì)料的規(guī)定,質(zhì)料與形式的轉(zhuǎn)化動(dòng)力來自目的;譯論上的映現(xiàn)是“效”中見“質(zhì)”,目的協(xié)和。在譯論的追溯過程中,作者發(fā)現(xiàn)“和合”本來就是東西方譯論的原初思維,經(jīng)歷了歲月的曲折洗禮,當(dāng)今的譯論新局面需要回歸“翻譯和合說”。東方的直觀、模糊型藝術(shù)翻譯思維要求與西方的科學(xué)翻譯思維和合,而西方的客觀、精確化科學(xué)翻譯思維也步入了極端的誤區(qū),要求與東方的人文精神和合。 5)建構(gòu)和合翻譯模式。面對多元化時(shí)代翻譯研究變得松散、邊緣化的現(xiàn)狀,作者指出翻譯研究的真正前景在于自身內(nèi)在和諧體系的建設(shè)與完善,搞清翻譯的本質(zhì)、過程、主要媒介、翻譯所涉及的諸要素等實(shí)質(zhì)性內(nèi)容,找到其內(nèi)在系統(tǒng)的運(yùn)轉(zhuǎn)主軸及其運(yùn)轉(zhuǎn)的環(huán)境。翻譯是個(gè)多棱鏡現(xiàn)象,很難建立一個(gè)萬能模式囊括翻譯所涉及的方方面面,比較可取的方法是建立一個(gè)與時(shí)俱進(jìn)的、具有“中庸”性質(zhì)的和合翻譯模式,以便對現(xiàn)有的模式進(jìn)行抽取式地優(yōu)化組合,指導(dǎo)翻譯研究與實(shí)踐達(dá)到相對的理想效果。通過分析目前翻譯研究領(lǐng)域?qū)Ψg本質(zhì)的主要解釋,作者找到了翻譯研究中的核心概念群:“信息、符碼、解釋、文本、意義、對應(yīng)、功能”。經(jīng)過觀察,作者認(rèn)為只要抓住“信息”這個(gè)焦點(diǎn)概念就能將翻譯研究中的核心概念群串聯(lián)起來,顯現(xiàn)翻譯研究的全息圖。然后,作者融合了拉斯韋爾的五W傳播模式、貝爾的翻譯交流模式、威爾伯?施拉姆的控制型傳播模式、霍爾的解碼模式、老子的“太極”交互動(dòng)變模式,建構(gòu)了和合翻譯模式。這個(gè)模式顯示了交流中的和合環(huán)節(jié)、和合互動(dòng)回合、和合解碼立場、和合雙焦循環(huán)、和合立體統(tǒng)一等特征,可以應(yīng)用于解釋翻譯的過程和研究。此外,模式顯示譯者的抉擇行為貫穿于整個(gè)翻譯過程和研究的始終。譯者在翻譯的過程中起著決定性的作用。為了規(guī)范譯者的行為,作者借用了陳國明的儒學(xué)交際原則(仁、義、禮、時(shí)、位、幾)框架,描述了譯者的適當(dāng)性行為規(guī)范。至于操作原則,作者提出了“合作—關(guān)聯(lián)—順應(yīng)”的翻譯策略。合作指作者、譯者、讀者三者之間形成平等、互利的合作局面;關(guān)聯(lián)指譯者通過對譯語讀者的知識結(jié)構(gòu)、接受能力、寄予譯文的期待等因素分析,有選擇地對原作信息做適當(dāng)?shù)拿魇咎幚?建構(gòu)最佳語境,以便讀者獲取最佳關(guān)聯(lián);順應(yīng)包括對語境、信道、結(jié)構(gòu)客體中各個(gè)語言層面的動(dòng)態(tài)順應(yīng)。翻譯和合說是對翻譯和諧說的拓展,除了“和諧說”原有的審美性、整體性、普遍性、辨證性、創(chuàng)造性以外,還有以下一些基本特征:動(dòng)態(tài)性與恒量性、開放性與模糊性、傳承性與層級性、創(chuàng)造性與超越性。創(chuàng)新特征是:語言價(jià)值觀從語言關(guān)系到語言游戲的和合轉(zhuǎn)變:真;翻譯科學(xué)性(“質(zhì)”)與藝術(shù)性(“效”)的和合:善;“生活形式”與人文語境的和合:美。 6)在和合翻譯的觀照下,探討了服裝文字語言翻譯的文本解析方法。鑒于服裝文字語言是一種鮮活的綜合性語言,作者將之放入功能主義的大背景中進(jìn)行研究,因?yàn)楣δ苤髁x使語言回到了現(xiàn)實(shí)中。指出文本研究的可取方法是和合“雙焦解析透鏡”法,既注重文本結(jié)構(gòu)與語言研究,也要深化文本的社會性與文化性的發(fā)掘。于是,作者討論了文本結(jié)構(gòu)翻譯中的翻譯單位和翻譯單位的層面問題,指出翻譯單位可以是詞、詞組、語段、整個(gè)句子,也可以是一個(gè)自然段乃至所譯的整個(gè)文本,關(guān)鍵是能找到對應(yīng)的功能。自由變換翻譯單位是譯者素養(yǎng)的體現(xiàn),也是有效的翻譯技巧,但除了恒定的翻譯單位外,不管是從哪個(gè)層面得出的翻譯形式,最終都需要經(jīng)過整體功能的檢驗(yàn)才能得到確認(rèn)。繼而討論了賴斯的文本類型與翻譯策略研究。指出文本類型以簡潔、明了的模式為譯者提供了有益的翻譯策略指引,具有重要的積極意義。但仔細(xì)看,文本的分類顯得有些牽強(qiáng),也比較粗糙,而且賴斯的文本類型分析只有在譯文功能和原文功能對等的特殊情況下才能為翻譯策略的選擇提供決定性的準(zhǔn)繩,尤其是發(fā)展到后來的“異功能”對等翻譯策略時(shí),有點(diǎn)過過的傾向。作者吸收文本類型分析的優(yōu)勢,與結(jié)構(gòu)分析方法和合,對服裝文字語言文本進(jìn)行了結(jié)構(gòu)和人際行為兩部分的雙向解剖。文本結(jié)構(gòu)解剖采用本杰明的三維解讀策略:將原文當(dāng)作一個(gè)“生命體”,從歷史語境解讀文本的概念信息,從情感語境解讀文本的形象信息,再從意向語境解讀文本的理念(靈韻)信息;人際行為解剖以賴斯、弗米爾、諾德的目的論理論模式為分析框架,用中庸準(zhǔn)則平衡原文中心與讀者中心的關(guān)系,探討了發(fā)起人、譯者和讀者,作者、譯者和讀者之間的和合行為關(guān)系。 7)運(yùn)用和合翻譯理論指導(dǎo)服裝文字語言的翻譯實(shí)踐。對理論而言,是一個(gè)檢驗(yàn)和反饋的過程。只有經(jīng)過實(shí)踐的校正、提升,才能成為一個(gè)與實(shí)踐相結(jié)合的理論體系。于實(shí)踐而言,作者在和合之“真”的視角下,探討了服裝三要素(材料、色彩、造型)的指稱詞翻譯特色。它們代表了三種不同類型的指稱詞翻譯方法:材料—實(shí)體;色彩—視覺效果;造型—空間效果。以語言學(xué)中的語義場理論作為科學(xué)分析的工具探討了服裝材料指稱詞的翻譯方法。限于篇幅,作者以紡織物指別詞的研究為例。運(yùn)用簡單的集合原理研究了紡織物指別詞匯的語義場,發(fā)現(xiàn)其中的上下義關(guān)系的類屬指別詞和多項(xiàng)分類對立關(guān)系的種屬指別詞可以用9種不同的翻譯策略加以翻譯,其中的部分語義重疊特征的同義聚合關(guān)系可以構(gòu)成紡織物指別詞翻譯的一詞多譯維度。另外,歸納了9類與紡織物指別詞相關(guān)的修飾性范疇詞,共同構(gòu)建了紡織物指別詞翻譯的能產(chǎn)性網(wǎng)絡(luò),用于翻譯紡織物的基本指別詞匯。色彩指稱詞的翻譯難點(diǎn)在于色彩指稱詞的有限性和模糊性,運(yùn)用原型范疇化理論中的原型及基本層次范疇規(guī)律控制色彩指稱詞的模糊性,探討了色彩指稱詞在概念、形式和語用方面的雙語轉(zhuǎn)換策略,并提供了一個(gè)“紅”色范疇的語際色卡對照小樣。服裝款式造型的翻譯焦點(diǎn)在于傳遞“名”與“實(shí)”的和合特征。通過大量例子分析,作者發(fā)現(xiàn)了服裝款式造型翻譯的一些規(guī)律。在“服裝或服飾”類屬指稱中存在“家族相似”現(xiàn)象,需要對“家族成員”的意義和使用語境進(jìn)行仔細(xì)的辨析才能找出比較合適的對應(yīng)詞匯;服裝基本款式按“著裝人的本位規(guī)律”分類,基本款式中類屬翻譯可以找到對應(yīng)翻譯、種類翻譯屬于模糊翻譯、部件翻譯有歸化傾向;“時(shí)空演化規(guī)律”對歷時(shí)性和共時(shí)性的服裝款式翻譯具有指導(dǎo)意義,歷時(shí)性服裝款式翻譯同時(shí)運(yùn)用歸化與異化翻譯策略,共時(shí)性服裝款式翻譯的焦點(diǎn)從整體移到了部件修飾語的變化,因此,翻譯時(shí)可以運(yùn)用隱喻優(yōu)先的翻譯方法、常識型的模糊翻譯方法、裁剪和衣褶的具體翻譯方法。然后,作者試譯了中式風(fēng)格中的典型服裝款式造型,并引發(fā)了對款式譯名問題的現(xiàn)時(shí)思考:在現(xiàn)時(shí),無論是直接異化還是“曲線異化”(先歸化,后異化)對傳播服裝民族文化都是一種不可多得的貢獻(xiàn)。 8)在“和合”之“善”的視角下,探討了服裝品牌和時(shí)尚標(biāo)題的翻譯特色。指出服裝文字語言作為一種廣告銷售性語言,必然需要使用藝術(shù)化的手段增加廣告的“訴求”力度;藝術(shù)效果的傳遞不是文字表面的瞬間凝固,主要是讓讀者能夠聯(lián)想到文字背后的意境。這就給譯者留下了比較大的創(chuàng)作空間,需要譯者憑借自己的價(jià)值觀和敏銳的人文情感體悟?qū)⒃牡男畔⒑托Ч瑫r(shí)傳遞給讀者。服裝品牌翻譯的創(chuàng)譯點(diǎn)在于運(yùn)用好“借月沾光”規(guī)律;時(shí)尚標(biāo)題翻譯的創(chuàng)譯點(diǎn)在于運(yùn)用好“新奇規(guī)律”和“時(shí)尚規(guī)律”。 9)在“和合”之“美”的視角下,探討了服裝文字語言的語篇風(fēng)格翻譯。語篇翻譯的和合美體現(xiàn)在傳播內(nèi)容、語言翻譯原則和語篇風(fēng)格傳遞三個(gè)層面上。在傳播內(nèi)容上,要和合從企業(yè)的單位簡介、品牌理念的詮釋、設(shè)計(jì)師介紹到產(chǎn)品的多方位廣告宣傳,力求向讀者展示服裝企業(yè)的整個(gè)傳播鏈環(huán)節(jié);在翻譯原則上,和合“質(zhì)”和“效”;在語篇風(fēng)格傳遞上,達(dá)到語域?qū)?yīng)。語域是一個(gè)開放、動(dòng)態(tài)的系統(tǒng),充滿了復(fù)雜性和譯者的選擇行為,況且其研究已經(jīng)比較成熟,用語域?qū)?yīng)的衡量方式作為和合翻譯的微觀質(zhì)量評估模式不失為是一種省力高效的方法。運(yùn)用語域分析的方法,認(rèn)為服裝文字語言的話語范圍包括說明性廣告語篇和描述性廣告語篇兩種,話語方式是通過非面對面的現(xiàn)代信息渠道傳送,語篇語體基本上是一種“商洽”體,交際雙方(企業(yè)人與消費(fèi)者)是一種合作關(guān)系,都有促使交際成功的愿望。因此,說明性語篇的語體總體上是在正式、詳實(shí)中體現(xiàn)流暢性和地道感,描述性語篇的語體是在陳述信息的基礎(chǔ)上,運(yùn)用藝術(shù)性的語言增強(qiáng)語篇的審美效果。但隨著內(nèi)容與功能的變化,語言風(fēng)格也會呈現(xiàn)相應(yīng)的變異,具體情況還要具體分析。通過分析,認(rèn)為說明性廣告語篇的翻譯特色是合作求同,以“質(zhì)”遞“效”。如“企業(yè)單位簡介”語篇的翻譯需要與讀者合作,給出語義邏輯清晰、信息層次分明的譯文,并按禮貌原則,將漢語中的夸張語氣調(diào)整為平實(shí)的英文風(fēng)格;“品牌理念”語篇的翻譯需要順應(yīng)讀者的知識背景和品味;“設(shè)計(jì)師介紹”語篇的翻譯需要給譯文讀者提供最佳關(guān)聯(lián)的語境效果。描述性廣告語篇的翻譯特色是合作優(yōu)化,“質(zhì)”、“效”并茂。如流行思潮導(dǎo)引性語篇的翻譯需要合作尊重民族文化,使差異和生,譯文體現(xiàn)不同的措辭風(fēng)格;畫面陪襯型的短小廣告翻譯需要順應(yīng)畫面,盡量使用精練的語言描述畫面服裝的形象,傳遞畫面的“呼喚”功能;圖文并茂型的產(chǎn)品廣告語篇翻譯需要順應(yīng)作者的匠心,傳遞原文的“形”、“意”共美效果;圖文并茂型的新款秀報(bào)道語篇翻譯需要本著和立和達(dá)的胸懷,傳遞原文的意境靈韻。 本研究在理論上對“翻譯和諧說”進(jìn)行了拓展;在實(shí)踐上開辟了服裝文字語言翻譯的研究新領(lǐng)域。翻譯和合說豐富了翻譯和諧說的理論體系,加強(qiáng)了理論的解釋力度;服裝文字語言翻譯則為和合翻譯理論提供了實(shí)踐中的用武之地,驗(yàn)證了理論的指導(dǎo)作用。總之,本研究為現(xiàn)有的翻譯研究提供了一種不斷探索、永恒發(fā)展的動(dòng)態(tài)、開放式理念;服裝文字語言的應(yīng)用翻譯探索則直接對翻譯教育研究、實(shí)業(yè)翻譯及其傳播具有借鑒和指導(dǎo)意義。
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2008
【分類號】:H315.9

【引證文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 梁晶晶;郭平建;;服裝文字語言特點(diǎn)研究——以民族服裝文字語言為例[J];山西師大學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2010年S3期

2 張慧琴;徐s,

本文編號:2451044


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/guanggaoshejilunwen/2451044.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶cd1bd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com