天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 廣告藝術(shù)論文 >

廣告語言和廣告的變通翻譯法

發(fā)布時(shí)間:2019-03-02 20:13
【摘要】: 我國(guó)社會(huì)主義商品經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展,促進(jìn)了廣告事業(yè)的不斷繁榮,而這種繁榮又對(duì)我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展有進(jìn)一步的推動(dòng)作用。作為廣告研究的核心,廣告語言遠(yuǎn)不只是單純體現(xiàn)其商業(yè)性,它是集語言學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)、廣告學(xué)和市場(chǎng)營(yíng)銷學(xué)等學(xué)科原理及區(qū)域社會(huì)歷史文化淵源為一體的宣傳性語言藝術(shù)。在全球經(jīng)濟(jì)趨向一體化的今天,廣告語言藝術(shù)在區(qū)域文化特點(diǎn)不斷豐富的同時(shí),也日益具有國(guó)際性。 廣告語言作為廣告的載體,其從一種語言形式轉(zhuǎn)換到另一種語言形式,同時(shí)又要保留原有的市場(chǎng)功效,遠(yuǎn)不是一般單純的語言翻譯所能夠?qū)崿F(xiàn)的。廣告翻譯既要體現(xiàn)原文中語言表達(dá)藝術(shù)和商品實(shí)用特點(diǎn)的內(nèi)在聯(lián)系,又要蘊(yùn)含豐富的地區(qū)文化歷史特征以滿足特定區(qū)域消費(fèi)者的不同要求和消費(fèi)趨向。在中國(guó)加入世貿(mào)組織,中國(guó)經(jīng)濟(jì)與世界經(jīng)濟(jì)日益接軌的今天,通過實(shí)例深入分析和探討廣告翻譯理論和國(guó)際市場(chǎng)對(duì)廣告翻譯的需求,總結(jié)現(xiàn)有的廣告翻譯模式,并在中國(guó)經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展的大環(huán)境下進(jìn)一步探索廣告翻譯的新方法,不僅能加深我們對(duì)全球跨國(guó)公司廣告運(yùn)作的認(rèn)識(shí)和了解,同時(shí)也將對(duì)中國(guó)企業(yè)走向世界,迅速融入全球經(jīng)濟(jì)發(fā)揮重要的作用。 本文旨在討論廣告語言的特性,并嘗試對(duì)廣告翻譯做初步研究。文章首先介紹了全文的構(gòu)架,然后從詞法、句法、修辭學(xué)及語義學(xué)四方面詳盡介紹了廣告語言的特點(diǎn)。在以上基礎(chǔ)上,文章第三節(jié)主要通過實(shí)例研究廣告翻譯。該章簡(jiǎn)要介紹了現(xiàn)有翻譯理論和翻譯原理,并列舉出四種翻譯方法:音譯、直譯、意譯和變通譯法。其中變通譯法是本文論述的重點(diǎn)。 所謂變通譯法,即通過諧音雙關(guān)翻譯法、仿擬等一系列靈活變通的翻譯方法,使廣告譯文為讀者所接受、喜愛,并達(dá)到促進(jìn)銷售的目的。變通譯法是在尤金·奈達(dá)的翻譯動(dòng)態(tài)對(duì)等理論和彼得·紐馬克的語義/交際翻譯理論基礎(chǔ)上產(chǎn)生的。為了詳盡研究變通譯法,本文將廣告語的“中譯英”和“英譯中”分開考慮,在大量例證的基礎(chǔ)上逐一論證。任何一則廣告都是在特定語言環(huán)境中創(chuàng)作產(chǎn)生的,具有極強(qiáng)的文化特性。因此,廣告譯者還須深諳源語、目的語文化及其不同的語言表達(dá)習(xí)慣,這樣譯文對(duì)目的語讀者產(chǎn)生的效果才可能大體等同于原文對(duì)源語讀者的效果。此外,廣告譯者還應(yīng)具備相當(dāng)?shù)氖袌?chǎng)營(yíng)銷知識(shí),配合翻譯理論站在市場(chǎng)高度理解廣告翻譯的功效,使目的語廣告最大限度的發(fā)揮作用。 文章的最后一章通過對(duì)全文的總結(jié),再次論證了變通譯法在廣告翻譯中的重要性,并將廣告翻譯囊括進(jìn)跨文化傳播學(xué)的研究范疇。廣告譯者在進(jìn)行廣告翻譯的同時(shí),應(yīng)分析源語讀者和目的語讀者在語言學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)等方面的差異,并以此指導(dǎo)廣告語的翻譯實(shí)踐?傊,廣告譯者須掌握廣告翻譯理論,了解其它相關(guān)學(xué)科和歷史文化背景,,通過大量的實(shí)踐和讀者反饋不斷豐富自己翻譯經(jīng)驗(yàn),提高翻譯水平。
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:外交學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2002
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 甘陽;從符號(hào)學(xué)的角度談廣告語的翻譯[J];重慶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期

2 賀學(xué)貴;;淺議廣告英語的修辭格及其翻譯[J];湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期

3 沙平;廣告語言運(yùn)用三題[J];華僑大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2000年01期

4 丁素萍;中英廣告語言審美對(duì)比研究[J];西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年04期

5 李春燕;淺談廣告語言翻譯[J];山區(qū)開發(fā);2002年03期

6 張輝遒;英漢廣告語言與消費(fèi)心理[J];重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào);2003年05期

7 陳小桃,宋順清;網(wǎng)絡(luò)廣告語言初探[J];華南熱帶農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期

8 周義平;廣告語言的藻麗風(fēng)格與樸實(shí)風(fēng)格談[J];兵團(tuán)教育學(xué)院學(xué)報(bào);1992年03期

9 海濤;獵奇、造夢(mèng)、訴情:廣告語言的審美追求[J];鄖陽師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2001年01期

10 牛小娟;廣告語中的中西文化差異[J];江西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2004年03期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 張鎖通;;論廣告語言與社會(huì)文化[A];河北省首屆社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)年會(huì)論文專輯[C];2007年

2 魏曉慧;;互文性翻譯理論觀照下的中國(guó)電影名稱翻譯[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

3 盧祖瑛;;目的論在當(dāng)今翻譯實(shí)踐中的廣泛應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

4 熊衛(wèi);;正確對(duì)待傳統(tǒng)語法翻譯法[A];教研擷華——青海師大附中建校45周年論文集[C];1999年

5 劉瑞玲;劉秀明;;中學(xué)英語教學(xué)法的靈活性[A];外語語言教學(xué)研究——黑龍江省外國(guó)語學(xué)會(huì)第十次學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];1996年

6 李燕芳;;中西思維差異在廣告中的體現(xiàn)[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

7 黃碎歐;;論已知-新信息策略對(duì)廣告語句創(chuàng)作的啟示[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

8 蘭曉黎;;英語教學(xué)法之互補(bǔ)作用[A];中國(guó)當(dāng)代教育理論文獻(xiàn)——第四屆中國(guó)教育家大會(huì)成果匯編(上)[C];2007年

9 馮巧妮;;廣告翻譯中語用等效問題的探討[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

10 楊永和;;跨文化語用學(xué)視角下的英漢廣告語言研究[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 翻譯家 竺家榮;讀書與翻譯[N];中華讀書報(bào);2010年

2 李黽 劉輝煌;廣告語言需要精彩的模糊[N];中華新聞報(bào);2002年

3 范志峰;什么樣的廣告才是好廣告[N];醫(yī)藥經(jīng)濟(jì)報(bào);2007年

4 周和毅;不要賣牛排 要賣U轚奚鵞N];中國(guó)醫(yī)藥報(bào);2003年

5 張迎春;廣告請(qǐng)別“一絲不掛”[N];經(jīng)理日?qǐng)?bào);2005年

6 劉永信邋卞文志;民族品牌廣告語要富有民族精神[N];中國(guó)工商報(bào);2007年

7 周建民;用和諧語言打造和諧廣告[N];語言文字周報(bào);2005年

8 陳先紅;你的廣告有文化嗎?[N];中華新聞報(bào);2006年

9 王靜;文字便是我們的事業(yè)[N];中華新聞報(bào);2007年

10 廣告私塾;中西古代廣告的共性和個(gè)性[N];中華新聞報(bào);2007年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 楊士焯;論英漢翻譯寫作學(xué)的建構(gòu)[D];上海外國(guó)語大學(xué);2012年

2 劉雪芹;《論語》英譯語境化探索[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年

3 李家春;城市外宣翻譯跨文化文本重構(gòu)研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2013年

4 欒英;《牡丹亭》英譯的描述性翻譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年

5 金敬紅;解構(gòu)視角下翻譯中的二元對(duì)立分析[D];上海外國(guó)語大學(xué);2012年

6 楊志欣;俄語電視廣告語篇研究[D];黑龍江大學(xué);2007年

7 李鋼;和而不同[D];湖南師范大學(xué);2012年

8 王艷紅;美國(guó)黑人英語漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年

9 冀愛蓮;翻譯、傳記、交游:阿瑟·韋利漢學(xué)研究策略考辨[D];福建師范大學(xué);2010年

10 陳明達(dá);多樣性與有限性[D];福建師范大學(xué);2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 劉鈴鈴;廣告語言和廣告的變通翻譯法[D];外交學(xué)院;2002年

2 唐冬梅;廣告語言模糊性的語用闡釋[D];西南師范大學(xué);2002年

3 陶瑋;廣告語言的文化差異和翻譯藝術(shù)[D];河北師范大學(xué);2003年

4 魏曉;論語用預(yù)設(shè)在廣告中的應(yīng)用[D];重慶師范大學(xué);2009年

5 劉甜;廣告語的預(yù)設(shè)研究[D];華中師范大學(xué);2005年

6 郭衛(wèi);從文化視角論廣告語言[D];武漢理工大學(xué);2005年

7 劉芳瓊;廣告語言的間接表達(dá)[D];廣西師范大學(xué);2002年

8 王英振;廣告語言中的偏離研究[D];中南民族大學(xué);2008年

9 黃小平;廣告語體分析[D];云南師范大學(xué);2004年

10 孔淑娟;廣告語言的象似修辭研究[D];曲阜師范大學(xué);2005年



本文編號(hào):2433425

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/guanggaoshejilunwen/2433425.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶55a08***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com