旅游廣告語及俗語外譯的藝術(shù)美——從“桂林山水甲天下”英譯文談起
發(fā)布時間:2018-11-06 14:16
【摘要】:作者以“桂林山水甲天下”之英譯為例,歸納了旅游廣告語的特性、目的和追求效果,主張外譯時需體現(xiàn)藝術(shù)美,并提出“簡練、押韻、節(jié)律規(guī)整”三手法;同時舉例說明此原則更多的適用性。
[Abstract]:Taking the English translation of Guilin landscape first as an example, the author sums up the characteristics, purpose and pursuit effect of tourism advertising language, advocates that the artistic beauty should be embodied in the translation, and puts forward three techniques: concise, rhyme, rhythm and regularity. At the same time, examples are given to illustrate the applicability of this principle.
【作者單位】: 廣東省譯協(xié)/廣州譯協(xié)暨廣州科技譯協(xié)
【分類號】:H315.9
本文編號:2314522
[Abstract]:Taking the English translation of Guilin landscape first as an example, the author sums up the characteristics, purpose and pursuit effect of tourism advertising language, advocates that the artistic beauty should be embodied in the translation, and puts forward three techniques: concise, rhyme, rhythm and regularity. At the same time, examples are given to illustrate the applicability of this principle.
【作者單位】: 廣東省譯協(xié)/廣州譯協(xié)暨廣州科技譯協(xié)
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 撒忠清;;談英漢旅游廣告語的語言特色和創(chuàng)作[J];巢湖學(xué)院學(xué)報;2007年01期
2 王永泰;;旅游廣告語及俗語外譯的藝術(shù)美——從“桂林山水甲天下”英譯文談起[J];上海翻譯;2007年01期
3 楊梅;;旅游廣告語用詞的模糊性分析[J];池州學(xué)院學(xué)報;2008年04期
,本文編號:2314522
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/guanggaoshejilunwen/2314522.html
最近更新
教材專著