結(jié)合漢語廣告語的特點從翻譯的文化轉(zhuǎn)向看其英譯策略
發(fā)布時間:2018-11-01 21:15
【摘要】:隨著中國外向型經(jīng)濟的發(fā)展,越來越多的中國企業(yè)進入國際市場,占據(jù)著舉足輕重的分量。它們需要通過廣告擴大自己的知名度,宣傳自己的形象,因此,近年來漢語廣告語英譯的重要性日益提高。而英漢廣告語有很大的差異性,包括語音差異、詞匯差異、語體差異、語篇差異、修辭差異和文化差異。這些差異都根植于英漢文化的巨大差異,為漢語廣告語的英譯提出了很大的挑戰(zhàn)。 傳統(tǒng)策略過于重視原文文本,而不考慮目的語的讀者反映和文化適應(yīng)。廣告翻譯可被視為重新創(chuàng)造的過程。如果應(yīng)用傳統(tǒng)的翻譯策略,例如,嚴(yán)復(fù)的“信、達、雅”,劉重德德“信、達、切”,Lawrence Venutti的“歸化和異化”,廣告的有效性和影響力勢必降低,更為糟糕的是,這樣翻譯出來的廣告可能會令目的語讀者或觀眾不悅,甚至冒犯他們。廣告翻譯應(yīng)該以目的語讀者或觀眾為目標(biāo),遵循他們的風(fēng)俗習(xí)慣、欣賞標(biāo)準(zhǔn)和人文價值觀。 廣告語的宣傳和刺激消費的功能特征決定了其文化適應(yīng)的翻譯策略。與其它語體的翻譯不同,漢英廣告語體的翻譯極大地突破了語言的約束,尋求更高層次的目的語文化適應(yīng)。基于這些分析,本文作者從翻譯的文化轉(zhuǎn)向角度提出了漢英廣告語的翻譯策略。文化轉(zhuǎn)向強調(diào)文化適應(yīng)、文化交流、目的語文化對等以及目的語觀眾或讀者的情感,這與廣告的目的相契合。 漢英廣告語體的翻譯策略包括文本解析、套譯、補償性翻譯和簡化翻譯。這四種策略都通過漢英廣告翻譯的實踐做了具體詳細地闡述。文本解析是把一個看似難翻譯的漢語廣告分解成一個個可以翻譯的小單位,進行翻譯,然后根據(jù)英語語法要求重新組合成英語。該策略適應(yīng)于廣告語言當(dāng)中的事實闡述、公司介紹及產(chǎn)品性能宣傳方面。套譯是指套用英語中的經(jīng)典名篇佳句、優(yōu)美詩歌來翻譯漢語廣告。由于這些經(jīng)典名篇佳句、優(yōu)美詩歌為各國人民所喜愛,甚至經(jīng)常被引用誦讀,所以套譯是文化適應(yīng)的直接體現(xiàn),給英語讀者以親切感。補償性翻譯考慮到漢英語言差異非常大,有很多漢語廣告語是通過對語言文字的把玩創(chuàng)造出來的,如果對其直接翻譯,而不考慮英漢語言的巨大差異,原廣告的藝術(shù)魅力很可能會蕩然無存。特別是修辭格,在翻譯過程中很容易遺失,所以這就要求譯者要采用其它方式對譯文進行補償。簡化翻譯主要適用于漢語廣告中存在大量描述性、夸張性的語言,及列舉一系列的獎項、榮譽稱號的情況。在翻譯過程中要尊重英語的重形式、重寫實、重理性的表達習(xí)慣,簡化那些無關(guān)緊要、不包含信息的描述性語言。
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:北京郵電大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:北京郵電大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 張基s,
本文編號:2305117
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/guanggaoshejilunwen/2305117.html
最近更新
教材專著