天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

目的論視角下的漢語(yǔ)廣告英譯研究

發(fā)布時(shí)間:2018-10-30 08:27
【摘要】:隨著全球經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,各國(guó)之間進(jìn)出口產(chǎn)品成為一個(gè)普遍現(xiàn)象。越來越多的廠家意識(shí)漢語(yǔ)廣告的英譯對(duì)于產(chǎn)品的推銷非常重要。廣告的英譯的研究,具有非常大理論意義和實(shí)踐意義。 廣告,即廣而告之,是指為了某一特定的目的需要,借助媒體,公開的并且廣泛的向媒體進(jìn)行宣傳的一種手段。廣告存在的意義就是促進(jìn)消費(fèi)。所以,在廣告翻譯過程中,僅僅忠實(shí)于源語(yǔ)文本往往不足以達(dá)到廣告翻譯的宣傳目的。因此,本文從目的論角度對(duì)廣告英譯進(jìn)行研究,為廣告的英譯帶來全新的視角。 二十世紀(jì)七十年代,德國(guó)功能主義翻譯理論家費(fèi)米爾提出了目的論翻譯理論。目的論以行為理論和跨文化交際理論為基礎(chǔ),認(rèn)為任何行為都具有目的性。根據(jù)目的論,翻譯是一個(gè)以源語(yǔ)文本的目的為導(dǎo)向,以目的語(yǔ)的接受者為目標(biāo),以實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)文本的目的和功能為最終追求的過程。目的論的這些特點(diǎn)與廣告翻譯十分吻合,因此,目的論可以有效的指導(dǎo)漢語(yǔ)廣告的英譯。 本文以目的論為理論框架,對(duì)漢語(yǔ)廣告的英譯進(jìn)行研究。根據(jù)研究得出,影響漢語(yǔ)廣告英譯的因素根據(jù)其來源不同,可分為語(yǔ)言學(xué)因素和非語(yǔ)言學(xué)因素兩種。而在廣告的英譯過程中,為了更好的實(shí)現(xiàn)廣告翻譯的目的,有三大原則應(yīng)當(dāng)遵守:流暢性,精確性和簡(jiǎn)潔性。為了達(dá)到廣告翻譯的目的,作者在收集分析了大量成功廣告的案例之后,提出了八種主要的翻譯策略:(1)直譯:對(duì)漢語(yǔ)廣告直接翻譯以保持漢語(yǔ)廣告對(duì)消費(fèi)者的呼吁效果。(2)意譯:譯者對(duì)原文的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行一定的調(diào)整以達(dá)到廣告翻譯的目的。(3)增譯:在譯文中增加一些解釋或連接詞使譯文更易理解,從而更好的起到宣傳作用。(4)創(chuàng)意:為了實(shí)現(xiàn)廣告目的,可以脫離原文,創(chuàng)造性地進(jìn)行翻譯。(5)縮譯:為了實(shí)現(xiàn)廣告的簡(jiǎn)潔性,譯者對(duì)過于繁瑣的漢語(yǔ)廣告進(jìn)行一定的刪減。(6)適應(yīng)性翻譯:指為了適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)的信仰和習(xí)慣,譯者可以適當(dāng)?shù)恼{(diào)整源語(yǔ)文本,,這樣有利于實(shí)現(xiàn)廣告的目的。(7)仿譯:使譯文模仿國(guó)外著名的廣告,諺語(yǔ)或者詩(shī)歌,使消費(fèi)者對(duì)廣告產(chǎn)生好感。(8)零譯:故意的不對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行任何翻譯以保持源語(yǔ)文本的原樣,這有利于對(duì)中國(guó)文化的宣傳,保持廣告的中國(guó)特色。
[Abstract]:With the rapid development of the global economy, import and export products between countries have become a common phenomenon. More and more manufacturers are aware that the translation of Chinese advertisements into English is very important for the promotion of products. The study on the translation of advertisements into English is of great theoretical and practical significance. Advertising, that is, advertising, refers to a means of publicizing to the media openly and extensively in order to meet the needs of a specific purpose and with the aid of the media. The meaning of advertising is to promote consumption. Therefore, in the process of advertising translation, only faithful to the source language text is not enough to achieve the advertising purpose of advertising translation. Therefore, this paper studies the translation of advertisements from the perspective of Skopos theory, which brings a new perspective to the translation of advertisements. In the 1970 s, German functionalist translation theorist Fimmel put forward Skopos translation theory. Skopos theory is based on behavior theory and cross-cultural communication theory. According to Skopos Theory, translation is a process which is directed by the Skopos of the source language, which aims at the receiver of the target language, and takes the realization of the purpose and function of the source language as the ultimate pursuit. These characteristics of Skopos theory are consistent with advertising translation, so Skopos theory can effectively guide the translation of Chinese advertisements. Based on Skopos theory, this paper studies the translation of Chinese advertisements into English. According to the research, the factors affecting the translation of Chinese advertisements can be divided into linguistic factors and non-linguistic factors according to their different sources. In the process of translating advertisements into English, there are three principles: fluency, accuracy and brevity. In order to achieve the purpose of advertising translation, after collecting and analyzing a large number of successful advertising cases, Eight main translation strategies are proposed: (1) literal translation: direct translation of Chinese advertisements to maintain the appeal effect of Chinese advertisements to consumers. (2) Free translation: the translator adjusts the sentence structure of the original text to a certain extent. To the purpose of advertising translation. (3) add translation: add some explanations or connectives to the translation to make the translation more comprehensible. So as to play a better role in propaganda. (4) creativity: in order to achieve the purpose of advertising, can be separated from the original, creative translation. (5) contraction: in order to achieve the simplicity of advertising, (6) Adaptive translation: in order to adapt to the beliefs and habits of the target language, the translator can adjust the source language text appropriately. This is conducive to the purpose of advertising. (7) parody: make the translation imitate famous foreign advertisements, proverbs, or poems. (8) zero translation: deliberately do not do any translation of the source language text in order to maintain the source language version of the original, which is conducive to the promotion of Chinese culture, to maintain the Chinese characteristics of advertising.
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 朱梅紅;漢語(yǔ)廣告英譯中的若干處理策略[J];江漢大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);2004年03期

2 段文匯;;從認(rèn)知看漢語(yǔ)廣告中的隱喻[J];內(nèi)江師范學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期

3 陸婷;;談漢語(yǔ)廣告的英譯[J];科教文匯(中旬刊);2008年05期

4 陳如心;;以認(rèn)知角度看漢語(yǔ)廣告中的隱喻[J];廈門廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2010年03期

5 張宏梁;;漢語(yǔ)廣告語(yǔ)言?shī)W妙無窮[J];閱讀與寫作;2008年07期

6 劉曉雪;漢語(yǔ)廣告中仿擬的英譯[J];新余高專學(xué)報(bào);2005年03期

7 龔云霞;王樹槐;;語(yǔ)篇視角下的漢語(yǔ)廣告題材翻譯[J];華南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年04期

8 張愛真;李愛軍;;漢語(yǔ)廣告語(yǔ)中的修辭及其英譯[J];長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期

9 陳劍懋;;順應(yīng)性理論在漢語(yǔ)廣告英譯中的應(yīng)用[J];桂林航天工業(yè)高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2006年04期

10 錢海容;;性別身份在漢語(yǔ)廣告中的構(gòu)建——批評(píng)話語(yǔ)分析[J];綏化學(xué)院學(xué)報(bào);2007年06期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 劉新玲;結(jié)合漢語(yǔ)廣告語(yǔ)的特點(diǎn)從翻譯的文化轉(zhuǎn)向看其英譯策略[D];北京郵電大學(xué);2011年

2 趙改蓮;語(yǔ)言象似視域下的漢語(yǔ)廣告語(yǔ)維譯研究[D];喀什師范學(xué)院;2014年

3 李鋒;漢語(yǔ)廣告英譯中的語(yǔ)用策略[D];四川大學(xué);2006年

4 皮瀚雯;目的論視角下的漢語(yǔ)廣告英譯研究[D];吉林大學(xué);2015年

5 張愛真;從目的論的角度談漢語(yǔ)廣告的英譯[D];廈門大學(xué);2006年

6 高軍;變譯理論視角下的漢語(yǔ)廣告英譯研究[D];曲阜師范大學(xué);2013年

7 曾楓紅;目的論視角下的漢語(yǔ)廣告英譯研究[D];中南大學(xué);2012年

8 路陽(yáng);漢語(yǔ)廣告語(yǔ)言中成語(yǔ)模因的語(yǔ)用分析[D];河北師范大學(xué);2010年

9 張琳;用紐馬克的交際翻譯理論探究漢語(yǔ)廣告的英譯[D];成都理工大學(xué);2007年

10 劉萱;漢語(yǔ)廣告英譯中的語(yǔ)用失誤與語(yǔ)用對(duì)等研究[D];蘇州大學(xué);2008年



本文編號(hào):2299476

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/guanggaoshejilunwen/2299476.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶36797***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com