天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

詩(shī)型廣告漢譯的可行性原則:功能對(duì)等

發(fā)布時(shí)間:2018-10-20 10:58
【摘要】: 廣告已經(jīng)成為現(xiàn)代人經(jīng)濟(jì)文化生活中不可缺少的一部分。詩(shī)歌這種高雅的藝術(shù)被引入經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,并起到獨(dú)特的商業(yè)效果。其獨(dú)特的商業(yè)效果來(lái)源于詩(shī)型廣告獨(dú)特的“三美”—音美、“意美”和辭美。詩(shī)型廣告為語(yǔ)言研究和翻譯研究提供了新的素材。 廣告翻譯不再是傳統(tǒng)意義上的翻譯,應(yīng)注意使原語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言達(dá)到語(yǔ)義、社會(huì)文化等方面的對(duì)等;應(yīng)圍繞廣告應(yīng)該具有的四種功能特性—Attention(注意),Interest(興趣),Desire(欲望),Action(行動(dòng))進(jìn)行翻譯,通過(guò)廣告刺激消費(fèi)者的購(gòu)買欲望,最終達(dá)到廣告的商業(yè)目的—促進(jìn)銷售。 第一章介紹了英語(yǔ)詩(shī)型廣告的文體特征以及它在翻譯中的制約因素。廣告的主要功能是促使消費(fèi)者購(gòu)買某種產(chǎn)品或建立對(duì)某個(gè)品牌的好感和信賴。廣告及其翻譯都要受到多種因素的制約,即廣告法律法規(guī)的制約、廣告營(yíng)銷策略的制約、廣告語(yǔ)言的制約和廣告中文化因素的制約等。 第二章簡(jiǎn)介了語(yǔ)言功能的分類、廣告語(yǔ)言的功能以及功能對(duì)等理論發(fā)展。重點(diǎn)介紹了奈達(dá)的功能對(duì)等理論及其精華“內(nèi)容由于形式”、“讀者反應(yīng)論”。奈達(dá)指出,對(duì)等是“最切近而又自然的對(duì)等”(Nida,2001:91)。為保存原作內(nèi)容,必須改變形式。其變動(dòng)程度的大小必須視不同語(yǔ)言之間在語(yǔ)言和文化上的距離大小而定(Nida Taber,2004:5)。同時(shí)指出要將原語(yǔ)文本讀者的理解和欣賞方式與譯語(yǔ)文本接受者理解和欣賞的方式進(jìn)行比較;譯文接受者與信息關(guān)系必須與原文接受者與信息關(guān)系大體一致;作者應(yīng)讓讀者理解原文本中話語(yǔ)的整體意義和內(nèi)容、接受其觀念和情感(Nida Taber,2004:205)。 第三章通過(guò)實(shí)際翻譯案例的研究,發(fā)現(xiàn)運(yùn)用功能對(duì)等原則來(lái)指導(dǎo)詩(shī)型廣告翻譯研究是可行的,它有利于再現(xiàn)詩(shī)型廣告之美,有利于信息傳遞,有利于讀者接受,有利于實(shí)現(xiàn)廣告功能。該途徑下的一系列理論對(duì)于詩(shī)型廣告這種獨(dú)特的實(shí)用文體的翻譯具有很好的指導(dǎo)作用。
[Abstract]:Advertising has become an indispensable part of modern economic and cultural life. The elegant art of poetry was introduced into the economic field and had a unique commercial effect. Its unique commercial effect originates from the unique "three beauty" of poetic advertisement-sound beauty, meaning beauty and rhetoric beauty. Poetic advertising provides new materials for language research and translation studies. Advertising translation is no longer a traditional translation, we should pay attention to the original language and the target language to achieve semantic, social and cultural equivalence; The four functional features of advertising should be translated around Attention (notice), Interest ('s interest in), Desire (desire), Action (Action) to stimulate consumers' purchase desire through advertising, and finally to achieve the commercial purpose of advertising to promote sales. Chapter one introduces the stylistic features of English poetic advertising and its restrictive factors in translation. The main function of advertising is to encourage consumers to buy a product or build a good impression and trust in a brand. Advertising and its translation are restricted by many factors, such as the restriction of advertising laws and regulations, the restriction of advertising marketing strategy, the restriction of advertising language and the restriction of cultural factors in advertising. Chapter two introduces the classification of language function, the function of advertising language and the development of functional equivalence theory. Nida's functional equivalence theory and its essence, "content due to form" and "Reader's response Theory", are emphatically introduced. Nida points out that equivalence is "the closest and natural equivalence" (Nida,2001:91). In order to preserve the original content, the form must be changed. The degree of variation must depend on the language and cultural distance between languages (Nida Taber,2004:5). At the same time, it is pointed out that in order to compare the understanding and appreciation mode between the readers of the original language and the readers of the translated language, the relationship between the target text and the information must be basically the same as the relationship between the original text and the information. The author should make the reader understand the whole meaning and content of the discourse in the original text and accept its concept and emotion (Nida Taber,2004:205). The third chapter finds that it is feasible to use the principle of functional equivalence to guide the study of poetic advertising translation, which is beneficial to the reproduction of the beauty of poetic advertising, the transmission of information and the acceptance of readers. It is advantageous to realize advertisement function. A series of theories based on this approach can guide the translation of poetic advertising as a unique and practical style.
【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 羅曉霞;;功能對(duì)等理論下的對(duì)聯(lián)翻譯[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年06期

2 王莉;;功能對(duì)等給力:親屬稱謂語(yǔ)的英譯[J];海外英語(yǔ);2011年06期

3 路燕;;從功能對(duì)等看小說(shuō)中黑人會(huì)話英語(yǔ)的漢譯方法[J];科教文匯(上旬刊);2011年08期

4 鄧玉華;李建紅;;功能對(duì)等視角下漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)的英譯[J];瓊州學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期

5 范聰;;功能對(duì)等理論和科技英語(yǔ)翻譯[J];價(jià)值工程;2011年19期

6 潘靜;;言后效果對(duì)等理論與對(duì)等翻譯原則[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年08期

7 曹佃娜;;從“功能對(duì)等”角度分析《長(zhǎng)相思》的英譯本[J];聊城大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期

8 衡方方;;功能對(duì)等理論下《西風(fēng)頌》譯本比較研究[J];考試周刊;2011年46期

9 魯修紅;汪軍;;基于功能對(duì)等的《政府工作報(bào)告》英譯方法之探討[J];瘋狂英語(yǔ)(教師版);2011年03期

10 朱敏冠;;功能對(duì)等理論在法律英語(yǔ)漢譯中的運(yùn)用[J];湖南人文科技學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 林閩敏;;從功能對(duì)等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 王守宏;跨文化語(yǔ)用學(xué)視角下的外宣翻譯策略研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 陳姝平;功能對(duì)等理論視角下旅游文本的英譯[D];西北大學(xué);2011年

2 朱珠;從功能對(duì)等理論分析政治題材的口譯技巧[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年

3 張一帆;從功能對(duì)等理論看中西翻譯思維差異[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 周思遠(yuǎn);工業(yè)設(shè)備說(shuō)明書的語(yǔ)言特點(diǎn)及其在功能對(duì)等理論下的翻譯[D];東北師范大學(xué);2010年

5 陳嬌;詩(shī)型廣告漢譯的可行性原則:功能對(duì)等[D];中南大學(xué);2009年

6 李靜;功能對(duì)等理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯[D];長(zhǎng)春理工大學(xué);2010年

7 辛偉迪;等效翻譯論在文化元素翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

8 陳玉大;奈達(dá)功能對(duì)等理論與政論文翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

9 高捷;從Nida的功能對(duì)等理論看中國(guó)民俗詞語(yǔ)的翻譯[D];西安電子科技大學(xué);2011年

10 李R,

本文編號(hào):2282947


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/guanggaoshejilunwen/2282947.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7cb83***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com