天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 廣告藝術論文 >

翻譯倫理下的《紅樓夢》兩英譯本章回目錄翻譯之比較研究

發(fā)布時間:2017-10-19 06:43

  本文關鍵詞:翻譯倫理下的《紅樓夢》兩英譯本章回目錄翻譯之比較研究


  更多相關文章: 翻譯倫理 《紅樓夢》 對比 譯者的倫理傾向


【摘要】:《紅樓夢》是中國古典小說藝術的集大成者,被公認為是中國小說的巔峰之作。小說中錯中復雜的故事情節(jié)、形神各異的人物形象、包羅萬象的各科知識、無所不有的各類文體以及雅俗兼容的語言素材,讓這部面世于18世紀中葉的愛情巨著歷經時間的考驗而備受世人的鐘愛!都t樓夢》自問世以來,不僅得到國內學者的青睞,而且在國外也有很大的影響力,多次被翻譯成外國文字。影響較大的有楊憲益(Yang Xianyi)、戴乃迭(Gladys Yang)夫婦翻譯的A Dream of Red Mansions(以下簡稱楊譯)和英國漢學家戴維·霍克斯(David Hawkes)和他的女婿約翰·閔福德(John Minford)翻譯的The Story of the Stone(以下簡稱霍譯)。魅力而《紅樓夢》回目對整部小說而言,不僅提綱挈領地介紹了小說的主要內容,也極具思想藝術。全文共有120回,每回都由八個字的對句組成,內容凝練,形式一致。楊憲益和霍克斯的英譯本出版后受到國內翻譯研究者的熱情關注,圍繞著這兩種譯本研究的著述甚多。但國內外學者對《紅樓夢》回目及其英譯研究的十分有限,從翻譯倫理的角度對其進行闡述的少之又少。 翻譯倫理學這一概念最早是由法國學者Antoine Bearmn(安托瓦納·貝爾曼)提出。之后,,Lawrence Venuti(勞倫斯·韋努蒂), Anthony Pym(安東尼·皮姆), AndrewChesterman(安德魯·切斯特曼),Douglas Robinson(道格拉斯·羅賓遜)也相繼提出了各自的翻譯倫理觀。貝爾曼推崇的“翻譯倫理”更多的偏向于“異化”翻譯,即帶領目的語讀者去靠近原文,使讀者感受到“異國情調”。韋努蒂關于翻譯倫理的核心就是他于1995年提出的“異化”和“歸化”這兩個術語,而皮姆主要從文化角度對翻譯的倫理問題進行了探討。切斯特曼將當代西方譯學界對翻譯倫理的研究劃分為四種主要模式,而羅賓遜旨在改變翻譯研究范式,而不是提出任何具體翻譯準則。他將自己的觀察具體落實在對各種翻譯倫理的歸納和描述中,以說明翻譯的復雜性:即通過改造含有vert詞根的基督教概念,如伯克(Burke)及奧古斯。ˋugustine)所說的多樣化(diversion)、移位(aversion)、歪曲(perversion)、外移(eversion)、回復(reversion)、爭論(controversy)和轉化(conversion)等,提出自己的含有vert詞根的翻譯倫理,進而分析翻譯的各種功能。其內容主要包括:內向和外向;轉向與廣告;回復;顛覆;歪曲;移位;多樣化;對話。 本文擬將《紅樓夢》前80章回作為研究對象,以羅賓遜的翻譯倫理為框架,對《紅樓夢》兩個英譯本進行對比研究,得出楊譯本和霍譯本分別體現(xiàn)出不同的翻譯倫理傾向。前者在對回目翻譯的處理上,以原文和原作者為中心,忠實于原文,體現(xiàn)了譯者內向、轉化、顛覆、歪曲、移位的倫理傾向;后者具有自我表達的強烈意愿,同時滿足了目標語讀者的期待,體現(xiàn)了譯者外向、廣告、回歸、多樣化的倫理傾向。并分別從典故翻譯,人名翻譯,死亡委婉語以及感情色彩詞的翻譯這四個方面在紅樓夢回目翻譯中倫理的體現(xiàn)。 本文的主要內容共有五個部分。第一章是引言部分,作者主要闡述了研究的背景,研究意義以及論文的整體結構安排。第二章為文獻綜述部分,主要分為三個小節(jié)。第一節(jié)是對《紅樓夢》這部著作的簡單介紹;第二節(jié)主要介紹了《紅樓夢》譯本的研究情況;最后一節(jié)則是對《紅樓夢》兩個英譯本的作者進行研究。第三章是論文的理論框架部分,主要論述了翻譯倫理的概念,翻譯倫理在國內外的發(fā)展情況,著重介紹了中西方學者和翻譯理論家的主要翻譯倫理思想觀念。第四章是文章的主體,主要介紹了《紅樓夢》章回目的特點,道格拉斯·羅賓遜的翻譯倫理觀,《紅樓夢》兩英譯本的倫理體現(xiàn),并從四個方面分析譯者不同倫理傾向產生的原因,最后一節(jié)分析了羅賓遜的倫理沖突,尤其是兩英譯本在標題中所表現(xiàn)出來的內向倫理和外向倫理的沖突,并對其做出原因分析。本章節(jié)的重點部分是作者從典故翻譯,人名翻譯,死亡委婉語以及感情色彩詞的翻譯這四個方面分析譯者的不同倫理傾向和從四個方面分析譯者不同倫理傾向產生的原因,即不同的文化取向,不同的翻譯目的,不同的讀者期待,不同的翻譯策略。第五章是文章的結論部分,對全文進行分析總結。
【關鍵詞】:翻譯倫理 《紅樓夢》 對比 譯者的倫理傾向
【學位授予單位】:天津理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要5-7
  • Abstract7-9
  • Contents9-11
  • Chapter One Introduction11-14
  • 1.1 The Background of the Research11-12
  • 1.2 The Significance of the Research12
  • 1.2.1 The Theoretical Significance of the Research12
  • 1.2.2 The Practical Significance of the Research12
  • 1.3 The Structure of the Research12-14
  • Chapter Two Literature Review14-18
  • 2.1 A Brief Introduction to Hong Lou Meng14
  • 2.2 Studies on the Translation of Hong Lou Meng14-15
  • 2.3 Introduction to the Two English Versions of Hong Lou Meng15-18
  • 2.3.1 David Hawkes:The Story of the Stone16-17
  • 2.3.2 Yang Xianyi and Gladys Yang:A Dream of Red Mansions17-18
  • Chapter Three An Introduction to Translation Ethics18-23
  • 3.1 The Definition of Translation Ethics18-19
  • 3.2 Research on Translation Ethics at Abroad19-22
  • 3.2.1 Antoine Berman's View on Translation Ethics19
  • 3.2.2 Lawrence Venuti's View on Translation Ethics19-20
  • 3.2.3 Anthony Pym's "the Ethics of the Translator"20-21
  • 3.2.4 Andrew Chesterman's Five Models of Translation Ethics21
  • 3.2.5 D. Robinson's Vertical Ethics21-22
  • 3.3 Research on Translation Ethics at Home22-23
  • Chapter Four An Analysis of Chapter Titles of Hong Lou Meng underD. Robinson's Eight Functions of Translation23-44
  • 4.1 A Brief Introduction to Chapter Titles of Hong Lou Meng23-24
  • 4.2 D. Robinson's Vertical Ethics24-25
  • 4.3 A Comparative Study of the Two English Versions of the Chapter Titles of Hong Lou Meng from Vertical Ethics25-37
  • 4.3.1 The Translation of Allusions in the Chapter Titles of Hong Lou Meng25-29
  • 4.3.2 The Translation of Character Names in the Chapter Titles of Hong Lou Meng29-32
  • 4.3.3 The Translation of Death Euphemism in the Chapter Titles of Hong Lou Meng32-35
  • 4.3.4 The translation of Emotional Color Terms in Chapter Titles of Hong Lou Meng35-37
  • 4.4 The Reasons for Following Different Vertical Ethics37-41
  • 4.4.1 Different Cultural Orientation37-38
  • 4.4.2 Different Translation Purpose38-39
  • 4.4.3 Different Expectation of Readership39-40
  • 4.4.4 Different Translation Strategies40-41
  • 4.5 Conflicts in Vertical Ethics41-44
  • 4.5.1 Presentation of the Conflicts42-43
  • 4.5.2 Reasons of the Conflicts43-44
  • Chapter Five Conclusion44-46
  • Bibliography46-48
  • 發(fā)表論文和科研情況說明48-49
  • Acknowledgements49-50

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據庫 前4條

1 陳水生;;《紅樓夢》宗教文化詞的翻譯倫理與策略[J];安慶師范學院學報(社會科學版);2010年10期

2 王宏印;《紅樓夢》回目辭趣兩種英譯的比較研究[J];外語與外語教學;2002年01期

3 王大智;;關于展開翻譯倫理研究的思考[J];外語與外語教學;2005年12期

4 謝天振;陳浪;;在翻譯中感受在場的身體——讀道格拉斯·羅賓遜的《譯者登場》[J];外語與外語教學;2006年09期



本文編號:1059640

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/guanggaoshejilunwen/1059640.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶76ae7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com