長春世界雕塑公園陪同口譯崗位實習(xí)報告
發(fā)布時間:2018-07-13 21:33
【摘要】:近年來,出于對導(dǎo)游口譯的逐漸重視,一方面學(xué)者們通過理論研究為它提供了一定的翻譯策略和方法。另一方面,譯員們也結(jié)合實踐,針對個體案例并加以分析,探討出了一些提升導(dǎo)游口譯能力的方法。但因此類研究題材廣泛,目前仍需持續(xù)補充并加以關(guān)注,以為日后其他口譯員在面臨相似問題時提供一定的參考。 本文作者從一次自身導(dǎo)游口譯實踐經(jīng)歷出發(fā),通過分析此次導(dǎo)游口譯中的各個環(huán)節(jié),重點探討口譯過程中遇到的問題,通過分析這些問題和困難,展開提高口譯質(zhì)量的一些思考,最后提出幾點對于今后導(dǎo)游口譯譯員訓(xùn)練的建議。全文主要分為四個部分:第一部分為任務(wù)描述,主要介紹翻譯任務(wù)的背景、性質(zhì)及其相關(guān)要求;第二部分為翻譯過程描述,主要介紹此次翻譯的譯前準備情況和翻譯過程中翻譯計劃的執(zhí)行情況以及對突發(fā)狀況的處理,然后分別從委托方和譯員角度給出質(zhì)量評估。第三部分為翻譯案例分析,此部分首先分析此次導(dǎo)游口譯的特點,,然后指出翻譯實踐中出現(xiàn)的問題。第四部分為解決方法,提出在質(zhì)量評估中指出的各項問題的解決方案,如充分的準備工作、全面的知識儲備,以及跨文化交際,最后為今后的導(dǎo)游口譯訓(xùn)練提出幾點建議。
[Abstract]:In recent years, in order to pay more and more attention to the interpretation of tour guides, scholars have provided some translation strategies and methods through theoretical research. On the other hand, according to the practice, the interpreters analyze the individual cases and discuss some ways to improve the interpretation ability of tour guides. However, due to the wide range of subjects, we still need to continue to supplement and pay attention to it, so as to provide some reference for other interpreters to face similar problems in the future. Starting from a practical experience of tour guide interpretation, the author analyzes the various links in this tour guide's interpretation, focuses on the problems encountered in the course of interpretation, and analyzes these problems and difficulties. Some thoughts on how to improve the quality of interpretation are put forward. Finally, some suggestions for the training of tour guides and interpreters in the future are put forward. The thesis is divided into four parts: the first part is the task description, which mainly introduces the background, nature and related requirements of the translation task, and the second part is the translation process description. This paper mainly introduces the pre-translation preparation and the implementation of the translation plan and the handling of the unexpected situation in the translation process, and then gives the quality assessment from the perspective of the client and the interpreter respectively. The third part is the translation case analysis, this part first analyzes the characteristics of the tour guide interpretation, and then points out the problems in translation practice. In the fourth part, the author puts forward the solutions to the problems in the quality assessment, such as adequate preparation, comprehensive knowledge reserve and cross-cultural communication. Finally, some suggestions are put forward for the training of tour guides in the future.
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
本文編號:2120805
[Abstract]:In recent years, in order to pay more and more attention to the interpretation of tour guides, scholars have provided some translation strategies and methods through theoretical research. On the other hand, according to the practice, the interpreters analyze the individual cases and discuss some ways to improve the interpretation ability of tour guides. However, due to the wide range of subjects, we still need to continue to supplement and pay attention to it, so as to provide some reference for other interpreters to face similar problems in the future. Starting from a practical experience of tour guide interpretation, the author analyzes the various links in this tour guide's interpretation, focuses on the problems encountered in the course of interpretation, and analyzes these problems and difficulties. Some thoughts on how to improve the quality of interpretation are put forward. Finally, some suggestions for the training of tour guides and interpreters in the future are put forward. The thesis is divided into four parts: the first part is the task description, which mainly introduces the background, nature and related requirements of the translation task, and the second part is the translation process description. This paper mainly introduces the pre-translation preparation and the implementation of the translation plan and the handling of the unexpected situation in the translation process, and then gives the quality assessment from the perspective of the client and the interpreter respectively. The third part is the translation case analysis, this part first analyzes the characteristics of the tour guide interpretation, and then points out the problems in translation practice. In the fourth part, the author puts forward the solutions to the problems in the quality assessment, such as adequate preparation, comprehensive knowledge reserve and cross-cultural communication. Finally, some suggestions are put forward for the training of tour guides in the future.
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 匡曉文;;導(dǎo)游口譯的特色及策略探析[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報;2010年12期
2 呂麗紅;;Techniques of Chinese-English Translation of Tour Guide Commentary[J];海外英語;2010年09期
3 鄧雙;;跨文化交際對口譯的影響[J];林區(qū)教學(xué);2014年11期
本文編號:2120805
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/diaosuzhuangshi/2120805.html
最近更新
教材專著