從字幕和翻譯看國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)電影海外傳播的得與失——以《哪吒》《大圣》《白蛇》為個(gè)案
發(fā)布時(shí)間:2024-06-03 04:30
取材于中華傳統(tǒng)文化的《西游記之大圣歸來(lái)》《白蛇:緣起》和《哪吒之魔童降世》已紛紛登陸海外市場(chǎng)。分析海外觀眾評(píng)論可以發(fā)現(xiàn),《哪吒》成績(jī)相對(duì)優(yōu)秀的同時(shí),字幕和配音的整體效果卻差強(qiáng)人意,《大圣》和《白蛇》在同樣問(wèn)題上也備受差評(píng)。為了盡量減少文化折扣,加強(qiáng)觀影體驗(yàn),中國(guó)動(dòng)畫(huà)電影出海過(guò)程中需要加強(qiáng)對(duì)字幕和配音的關(guān)注,使字幕配合海外觀影習(xí)慣,翻譯重視文化差異。
【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)
本文編號(hào):3988181
【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)
本文編號(hào):3988181
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/dianyingdianshilunwen/3988181.html
最近更新
教材專(zhuān)著