三次編碼:網(wǎng)劇《長安十二時辰》跨文化跨媒介改編研究
發(fā)布時間:2021-11-07 06:36
在中國文化"走出去"和繁榮網(wǎng)絡(luò)文藝兩大戰(zhàn)略背景下,網(wǎng)絡(luò)自制劇《長安十二時辰》將好萊塢敘事技巧與中國傳統(tǒng)文化拼貼,在跨文化、跨媒介移植的故事框架中加入濃郁的民族色彩,取得了極好的播出效果,開始走出國門。研究其成功原因發(fā)現(xiàn),該劇證明網(wǎng)絡(luò)自制劇可以在互聯(lián)網(wǎng)語境下完成過程復(fù)雜的"三次編碼",即分步驟完成跨文化、跨媒介改編,從而有利于全新的媒體內(nèi)容與全新的承載體系彼此匹配,提升自身傳播力。面對媒體內(nèi)容與承載體系的飛速發(fā)展,本研究有助于探索出一條網(wǎng)絡(luò)自制劇國際傳播的新路。
【文章來源】:傳媒. 2020,(05)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、“三次編碼”的意義
二、《長安十二時辰》的“三次編碼”過程解讀
(一)跨文化與跨媒介改編:從美國電視劇到中國網(wǎng)絡(luò)文學
1.“協(xié)商”立場的解碼:敘事風格的延續(xù)。
2.“協(xié)商”立場的編碼:文化背景和語言系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換。
(二)跨媒介再度改編:從網(wǎng)絡(luò)文學到網(wǎng)絡(luò)自制劇
1.“一致”立場的解碼:娛樂性的追求。
2.“一致”立場的編碼:文學語言到視聽語言的轉(zhuǎn)換。
三、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]轉(zhuǎn)化與更新:論我國文學作品的電影改編(1978—2018)[J]. 周少華. 當代電影. 2018(10)
[2]電視話語中的編碼與解碼[J]. 斯圖亞特·霍爾,肖爽. 上海文化. 2018(02)
本文編號:3481357
【文章來源】:傳媒. 2020,(05)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、“三次編碼”的意義
二、《長安十二時辰》的“三次編碼”過程解讀
(一)跨文化與跨媒介改編:從美國電視劇到中國網(wǎng)絡(luò)文學
1.“協(xié)商”立場的解碼:敘事風格的延續(xù)。
2.“協(xié)商”立場的編碼:文化背景和語言系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換。
(二)跨媒介再度改編:從網(wǎng)絡(luò)文學到網(wǎng)絡(luò)自制劇
1.“一致”立場的解碼:娛樂性的追求。
2.“一致”立場的編碼:文學語言到視聽語言的轉(zhuǎn)換。
三、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]轉(zhuǎn)化與更新:論我國文學作品的電影改編(1978—2018)[J]. 周少華. 當代電影. 2018(10)
[2]電視話語中的編碼與解碼[J]. 斯圖亞特·霍爾,肖爽. 上海文化. 2018(02)
本文編號:3481357
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/dianyingdianshilunwen/3481357.html