天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 影視論文 >

紀(jì)錄片字幕隱喻可譯性實(shí)證研究

發(fā)布時(shí)間:2020-07-31 09:08
【摘要】:媒體發(fā)展使紀(jì)錄片漸漸成為人們了解世界的一種重要方法。紀(jì)錄片以紀(jì)實(shí)的形式,將地球和宇宙的奧秘生動(dòng)地呈現(xiàn)在我們面前,為我們方便快捷地了解自然界的奧秘、人文風(fēng)俗、各領(lǐng)域最新研發(fā)的科技等提供便利。我國(guó)紀(jì)錄片事業(yè)近年來(lái)蓬勃發(fā)展,在自主攝制高品質(zhì)、符合人民大眾口味的紀(jì)錄片的同時(shí),也不斷引進(jìn)國(guó)外優(yōu)秀紀(jì)錄片,以滿(mǎn)足我國(guó)人民日益增長(zhǎng)的精神需求。國(guó)外紀(jì)錄片的引進(jìn)自然帶來(lái)了大量的翻譯任務(wù)。紀(jì)錄片漢譯的成功與否決定著紀(jì)錄片在國(guó)內(nèi)的有效傳播,因此對(duì)于紀(jì)錄片字幕翻譯中的各方面問(wèn)題都不能小視。隱喻作為人類(lèi)重要的認(rèn)知途徑,在語(yǔ)言中大量存在,包括紀(jì)錄片的講述。在紀(jì)錄片字幕漢譯的過(guò)程中,譯者常常會(huì)遇到隱喻翻譯的問(wèn)題。因此對(duì)于紀(jì)錄片字幕中隱喻表達(dá)翻譯的研究是十分重要的。本文以紀(jì)錄片字幕翻譯實(shí)踐為研究語(yǔ)料,通過(guò)實(shí)證的方式,對(duì)紀(jì)錄片字幕中隱喻表達(dá)的可譯性限度及其翻譯方法進(jìn)行了研究。實(shí)證研究結(jié)果首先證明:紀(jì)錄片字幕中的隱喻表達(dá)可譯性更像是一個(gè)連續(xù)體,且可譯的限度總體大于不可譯的限度。其次,在紀(jì)錄片字幕翻譯中,以1)隱喻直譯;2)隱喻增譯;3)改變隱喻表達(dá)方式;4)隱喻譯為明喻;5)隱喻替換;6)隱喻譯為直白語(yǔ)句這六種翻譯方法來(lái)處理隱喻表達(dá)可一定程度上在目的語(yǔ)觀(guān)眾處獲得更高的接受度。
【學(xué)位授予單位】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類(lèi)號(hào)】:J952;H05

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 蘇日嘎拉圖;;基于文化差異角度的蒙漢翻譯可譯性限度問(wèn)題探討[J];傳播力研究;2019年14期

2 吳常亮;;基于文化差異角度的蒙漢翻譯可譯性限度問(wèn)題探討[J];才智;2018年08期

3 楊琳;;淺析可譯性限度[J];讀書(shū)文摘;2016年18期

4 許萌;董曉光;;尋找體驗(yàn)等值體——從語(yǔ)言的體驗(yàn)觀(guān)看可譯性及可譯性限度[J];四川教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年08期

5 蔡季愚;;文化差異與翻譯的可譯性限度[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期

6 崔敏;;淺論法漢翻譯的可譯性限度[J];讀與寫(xiě)(教育教學(xué)刊);2009年04期

7 李偉;;淺析日譯漢過(guò)程中的可譯性限度問(wèn)題[J];科技信息(科學(xué)教研);2008年17期

8 袁凌燕;;試論語(yǔ)言和文化可譯性限度對(duì)譯者主體性的制約作用[J];長(zhǎng)沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年03期

9 符延軍,王啟燕;所指的差異與可譯性限度[J];東北師大學(xué)報(bào);2005年06期

10 吳雪娟;論滿(mǎn)文翻譯的可譯性限度[J];滿(mǎn)語(yǔ)研究;2003年02期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 王旭年;紀(jì)錄片字幕隱喻可譯性實(shí)證研究[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2019年

2 岳霞;解構(gòu)主義翻譯觀(guān)視角下鄉(xiāng)土語(yǔ)言的可譯性限度研究[D];大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2019年

3 林小薇;《美術(shù)館的“奧秘”》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2019年

4 薄嬌嬌;從語(yǔ)言功能角度談詩(shī)歌的可譯性[D];天津商業(yè)大學(xué);2018年

5 孫秀莉;論文化的可譯性限度[D];福建師范大學(xué);2005年

6 何金晶;從《古都》的中譯本看翻譯的可譯性限度[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

7 陳曉燕;從目的論看《甄[傳》中稱(chēng)謂語(yǔ)的可譯性限度[D];新疆大學(xué);2015年

8 張宏瑜;文化語(yǔ)境視角下的可譯度研究[D];東北師范大學(xué);2009年

9 謝海燕;釋意理論視角下的可譯與不可譯[D];湘潭大學(xué);2007年

10 馬境;文化趨同對(duì)翻譯可譯性限度的影響[D];吉林大學(xué);2004年



本文編號(hào):2776268

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/dianyingdianshilunwen/2776268.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)ef807***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com