從文本到影像:《羅密歐與朱麗葉》與其電影改編的對比研究
發(fā)布時間:2018-06-24 06:02
本文選題:《羅密歐與朱麗葉》 + 電影改編; 參考:《廣西大學》2013年碩士論文
【摘要】:本·瓊生眼里的莎士比亞不屬于一個時代,而屬于一切時代。莎翁的戲劇具有超越時代和超越地域的關鍵元素,能引起人類的共鳴和震撼。因此,其著作的電影改編率在世界電影史上居于榜首。據國外的學者考證,無聲片時期有四百部左右的莎士比亞電影問世!读_密歐與朱麗葉》自問世以來已被多次搬上銀幕,為國內外莎劇愛好專家提供了研究素材。 本文選取《羅密歐與朱麗葉》(1954),《西區(qū)故事》(1961)及《羅密歐+朱麗葉—后現代激情篇》(1996)與原著進行比較分析。作者通過分析發(fā)現,忠實已不再是評判改編作品的唯一標準。隨著時代的發(fā)展,大眾口味和商業(yè)利益成為導演改編電影的依據。通過對這三部影片和原著進行比較,我們可以清晰地看到文學和電影是如何通過改編進行互動的:文學作品為電影提供了參考范本和創(chuàng)作靈感;電影也豐富了文本的解讀和讀者理解原著的角度,為文本注入了新鮮的血液,增強了文學作品的影響力。其次,所選取的三部改編影片對電影是糟蹋原著還是豐富原著的內涵這一問題做出了精辟的回答。 《羅密歐與朱麗葉》在主題上深化了原著。它把靜態(tài)的文字變成動態(tài)的畫面,使觀眾對原著有了直觀的感受,加深了觀眾對原著的理解!段鲄^(qū)故事》是原著的現實版本,社會、種族、宗教矛盾代替了原著中的家族之仇。它把背景設置在20世紀60年代的美國,通過幫派爭斗來突出美國那個年代的矛盾:種族矛盾、青年人犯罪等!读_密歐+朱麗葉—后現代激情篇》則把原著移植到現代的美國,對原著進行了后現代主義闡釋。從電影的名字到劇情都融合了后現代的元素,反映了后現代的迷茫和社會問題。它采用浪漫主義的夸張來彰顯羅密歐與朱麗葉的愛情,突出悲劇主題。 通過電影改編理論、敘事學理論等文學批評手段對這三部電影進行分析,我們可以看到在數字文化時代,電影也是值得文學批評家研究的文本。改編將屬于不同文化傳播媒介的電影和名著拴在一起,其結合帶來了兩者的雙向互動。改編不僅可以反映社會矛盾而且可以娛樂大眾,使莎劇走進大眾,擴大莎劇的影響力。文字藝術向銀幕藝術的轉變其實是以一種嶄新的藝術形式維持原著的生命力。雖然電影可以對原著進行解讀,但它展現的僅僅是原著某些方面的精華,要了解文學的博大精深,讀者要深入探究文學作品。在由改編貫穿的從文本到電影,再從電影到文本的有機循環(huán)中,文學得到了升華、獲得了新生,改編電影娛樂了大眾、獲得了經濟效益。
[Abstract]:Shakespeare does not belong to an era, but belongs to all times. The drama of Shakespeare has a key element that transcends times and transcends the region. It can arouse the resonance and shock of human beings. Therefore, the film adaptation rate of his works is at the top of the world film history. According to the scholars from outside the country, there are four hundred left in the silent period. The right Shakespeare film came out. "Romeo and Juliet" has been moved to the screen many times since its inception, which provided research materials for experts in Shakespeare at home and abroad.
This paper makes a comparative analysis of Romeo and Juliet (1954), western region story (1961) and Romeo + Juliet - post modern passion article (1996) and the original work. Through the analysis, the author finds that loyalty is no longer the only standard for judging the adapted works. With the development of the times, the popular taste and commercial interests have become the basis of the film adaptation of the director. By comparing the three films to the original, we can clearly see how literature and films interact through adaptation: literature provides a reference model and creative inspiration for the film; the film also enriches text interpretation and readers' understanding of the original angle, injects fresh blood into the text and strengthens it. Secondly, the three selected films have made a penetrating answer to whether the movie is spoiling the original work or enriching the meaning of the original work.
"Romeo and Juliet" deepened the original work on the theme. It turned the static text into a dynamic picture, making the audience feel the original work intuitively and deepened the audience's understanding of the original. The Western story is the original version of the original, the social, racial, and religious contradictions that replace the original family's revenge. It set the background in twentieth Century 60 In the United States of the years, through the gang struggle to highlight the contradictions in the American age: racial contradiction, the crime of young people, and so on. "Romeo + Juliet - Postmodern passion article" transplants the original book to the modern United States and interprets the original book. From the name of the film to the drama, the postmodern elements are fused, reflecting the postmodernism. The confusion and social problems of generations. It uses romantic exaggeration to highlight the love between Romeo and Juliet, highlighting the theme of tragedy.
Through the film adaptation theory, the narrative theory and other literary criticism means to analyze the three films, we can see that in the digital culture era, the film is also a text worth the study of the literary critics. The adaptation of the film and the famous works of different cultural media is tied together, and the combination brings both the two ways of interaction. It can not only reflect social contradictions but also entertain the masses, make Shakespeare into the public and expand the influence of Shakespeare. The transformation of word art to the screen art is actually a new form of art to maintain the vitality of the original work. Although the film can read the original work, it is only the essence of some aspects of the original. To understand the profound and profound literature, readers should explore literary works. In the organic cycle of adaptation, from text to film, and from film to text, literature has been sublimated, got a new life, adapted movies to entertain the masses and gained economic benefits.
【學位授予單位】:廣西大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:J905;I561.073
【參考文獻】
相關期刊論文 前3條
1 范會兵;;《羅密歐與朱麗葉》里的暴力與愛情[J];科技信息(科學教研);2007年22期
2 張美靈;;《羅密歐與朱麗葉》中勞倫斯神父多重身份分析[J];文學教育(中);2010年01期
3 張沖;;經典的改編與改編的經典——論莎士比亞電影改編及改編研究的意義[J];藝術評論;2011年01期
,本文編號:2060338
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/dianyingdianshilunwen/2060338.html