美劇《絕望主婦》英文原聲版和中文配音版?zhèn)鞑バЧ麑Ρ?/H1>
發(fā)布時間:2018-01-07 15:23
本文關(guān)鍵詞:美劇《絕望主婦》英文原聲版和中文配音版?zhèn)鞑バЧ麑Ρ?/strong> 出處:《廣西師范大學(xué)》2014年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 譯者 信息 媒介 受眾 傳播效果
【摘要】:隨著全球一體化進程的不斷加深,美劇在中國掀起了熱播。美劇《絕望主婦》播出期間,不僅受到劇迷的熱捧,還于2005年橫掃艾美、金球等重量級頒獎禮。在其風(fēng)光無限的同時,全球有130個國家以最快速度購買了它的海外播出權(quán)。自2005年中央電視臺引進《絕望主婦》第一季后,中央電視臺進行中文配音,在央視8套播出,它的英文原聲版在網(wǎng)絡(luò)上播放!督^望主婦》的兩個版本在中國播放后,它的英文原聲版在網(wǎng)絡(luò)上受到了廣大美劇迷的熱捧,而央視中文配音版在CCTV8以慘淡的收視率,央視停止了對它的引進。 為什么同一部電視劇,兩個不同的配音版本在中國的受歡迎的程度差別這么大呢?本文就這一現(xiàn)象進行了認(rèn)真的研究和探討,為美劇在中國的傳播效果提供可行性意見。本文在前人研究的基礎(chǔ)上,運用傳播學(xué)的“5W模式”理論和信息理論,對《絕望主婦》(第一季)英文原聲版和中文配音版在譯者、信息、媒介、受眾和效果等方面進行了比較分析,特別是對該劇兩種不同版本傳播效果失敗與成功的原因做出了較為詳盡的分析。通過對所收集的資料做具體詳盡的觀察研究,可以看出為了讓美劇達到最佳的傳播效果,傳播者對美劇進行了符合劇中人物特點的逼真配音。在翻譯美劇字幕時,譯者在遵循直譯和中國觀眾的習(xí)慣與美國文化相結(jié)合原則的基礎(chǔ)上充分發(fā)揮主體的能動作用。在信息方面,與性和暴力有關(guān)的敏感話題,傳播者不能過多刪除或者隱晦地翻譯。在媒介方面,傳播者根據(jù)受眾特點選擇合適的媒介播放。本文從傳播學(xué)角度分析并提出了有關(guān)美劇能夠成功實現(xiàn)傳播效果的傳播策略。配音時,語調(diào)要符合劇中人物特點。翻譯字幕時,要用具有中國特色的語言。語言要保持美式真實詼諧的幽默。敏感詞語要直譯。本研究對美劇在中國的傳播效應(yīng)研究有一定借鑒意義。
[Abstract]:With the deepening of the globalization process, American TV series has become a hit in China. During the American TV series desperate Housewives, it was not only popular with fans, but also swept through Emmy in 2005. Golden Ball and other heavyweight awards ceremonies. In addition to its boundless popularity, 130 countries around the world have bought its overseas broadcast rights as quickly as possible. Since 2005, when China Central Television introduced the first season of desperate Housewives. CCTV dubbing in Chinese was broadcast on CCTV's eight sets, with its original English version broadcast online. Two versions of "desperate Housewives" were broadcast in China. Its original English version has been popular with American TV fans on the Internet, while CCTV's Chinese dubbing version has halted its introduction to CCTV8 with a dismal ratings. Why is the popularity of two different versions of the same TV series so different in China? This article has carried on the earnest research and the discussion to this phenomenon, has provided the feasible opinion for the American TV drama in China's dissemination effect. Based on the previous research, this article uses the "5W mode" theory and the information theory of the communication science. This paper makes a comparative analysis of the original English version and the Chinese dubbing version of desperate Housewives in the aspects of translator, information, media, audience and effect. In particular, the author makes a detailed analysis of the reasons for the failure and success of the two different versions of the play, and makes a detailed observation and study on the data collected. It can be seen that in order to achieve the best communication effect of American TV drama, the communicator carries out realistic dubbing in accordance with the characters of the play. On the basis of following the principle of literal translation and the combination of Chinese audiences' habits with American culture, the translator gives full play to the active role of the subject. In the field of information, sensitive topics related to sex and violence are brought into full play. Communicators can't delete too much or subtly translate. In the media. According to the characteristics of the audience, the communicator chooses the appropriate medium to play. This paper analyzes and puts forward the communication strategy of the successful communication effect of American TV drama from the angle of communication. Intonation should be in line with the characters in the play. In order to use the language with Chinese characteristics, the language should keep the American true humor, and the sensitive words should be translated directly. This study has some reference significance for the study of the spreading effect of American TV drama in China.
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:G229.1;J905
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 劉麗彬;;淺談字幕翻譯策略——以《絕望的主婦》為例[J];瘋狂英語(教師版);2013年02期
2 康樂;;中西方影視翻譯理論研究發(fā)展與現(xiàn)狀比較[J];商情(科學(xué)教育家);2007年10期
3 張開,石丹;提高媒介傳播效果途徑新探——媒介素養(yǎng)教育與傳播效果的關(guān)系[J];現(xiàn)代傳播;2004年01期
4 周鴻鐸;傳播效果研究的兩種基本方法及其相互關(guān)系(上)[J];現(xiàn)代傳播;2004年03期
5 錢紹昌;影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J];中國翻譯;2000年01期
6 李運興;字幕翻譯的策略[J];中國翻譯;2001年04期
7 趙春梅;論譯制片翻譯中的四對主要矛盾[J];中國翻譯;2002年04期
8 張春柏;影視翻譯初探[J];中國翻譯;1998年02期
,
本文編號:1393143
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/dianyingdianshilunwen/1393143.html
本文關(guān)鍵詞:美劇《絕望主婦》英文原聲版和中文配音版?zhèn)鞑バЧ麑Ρ?/strong> 出處:《廣西師范大學(xué)》2014年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 譯者 信息 媒介 受眾 傳播效果
【摘要】:隨著全球一體化進程的不斷加深,美劇在中國掀起了熱播。美劇《絕望主婦》播出期間,不僅受到劇迷的熱捧,還于2005年橫掃艾美、金球等重量級頒獎禮。在其風(fēng)光無限的同時,全球有130個國家以最快速度購買了它的海外播出權(quán)。自2005年中央電視臺引進《絕望主婦》第一季后,中央電視臺進行中文配音,在央視8套播出,它的英文原聲版在網(wǎng)絡(luò)上播放!督^望主婦》的兩個版本在中國播放后,它的英文原聲版在網(wǎng)絡(luò)上受到了廣大美劇迷的熱捧,而央視中文配音版在CCTV8以慘淡的收視率,央視停止了對它的引進。 為什么同一部電視劇,兩個不同的配音版本在中國的受歡迎的程度差別這么大呢?本文就這一現(xiàn)象進行了認(rèn)真的研究和探討,為美劇在中國的傳播效果提供可行性意見。本文在前人研究的基礎(chǔ)上,運用傳播學(xué)的“5W模式”理論和信息理論,對《絕望主婦》(第一季)英文原聲版和中文配音版在譯者、信息、媒介、受眾和效果等方面進行了比較分析,特別是對該劇兩種不同版本傳播效果失敗與成功的原因做出了較為詳盡的分析。通過對所收集的資料做具體詳盡的觀察研究,可以看出為了讓美劇達到最佳的傳播效果,傳播者對美劇進行了符合劇中人物特點的逼真配音。在翻譯美劇字幕時,譯者在遵循直譯和中國觀眾的習(xí)慣與美國文化相結(jié)合原則的基礎(chǔ)上充分發(fā)揮主體的能動作用。在信息方面,與性和暴力有關(guān)的敏感話題,傳播者不能過多刪除或者隱晦地翻譯。在媒介方面,傳播者根據(jù)受眾特點選擇合適的媒介播放。本文從傳播學(xué)角度分析并提出了有關(guān)美劇能夠成功實現(xiàn)傳播效果的傳播策略。配音時,語調(diào)要符合劇中人物特點。翻譯字幕時,要用具有中國特色的語言。語言要保持美式真實詼諧的幽默。敏感詞語要直譯。本研究對美劇在中國的傳播效應(yīng)研究有一定借鑒意義。
[Abstract]:With the deepening of the globalization process, American TV series has become a hit in China. During the American TV series desperate Housewives, it was not only popular with fans, but also swept through Emmy in 2005. Golden Ball and other heavyweight awards ceremonies. In addition to its boundless popularity, 130 countries around the world have bought its overseas broadcast rights as quickly as possible. Since 2005, when China Central Television introduced the first season of desperate Housewives. CCTV dubbing in Chinese was broadcast on CCTV's eight sets, with its original English version broadcast online. Two versions of "desperate Housewives" were broadcast in China. Its original English version has been popular with American TV fans on the Internet, while CCTV's Chinese dubbing version has halted its introduction to CCTV8 with a dismal ratings. Why is the popularity of two different versions of the same TV series so different in China? This article has carried on the earnest research and the discussion to this phenomenon, has provided the feasible opinion for the American TV drama in China's dissemination effect. Based on the previous research, this article uses the "5W mode" theory and the information theory of the communication science. This paper makes a comparative analysis of the original English version and the Chinese dubbing version of desperate Housewives in the aspects of translator, information, media, audience and effect. In particular, the author makes a detailed analysis of the reasons for the failure and success of the two different versions of the play, and makes a detailed observation and study on the data collected. It can be seen that in order to achieve the best communication effect of American TV drama, the communicator carries out realistic dubbing in accordance with the characters of the play. On the basis of following the principle of literal translation and the combination of Chinese audiences' habits with American culture, the translator gives full play to the active role of the subject. In the field of information, sensitive topics related to sex and violence are brought into full play. Communicators can't delete too much or subtly translate. In the media. According to the characteristics of the audience, the communicator chooses the appropriate medium to play. This paper analyzes and puts forward the communication strategy of the successful communication effect of American TV drama from the angle of communication. Intonation should be in line with the characters in the play. In order to use the language with Chinese characteristics, the language should keep the American true humor, and the sensitive words should be translated directly. This study has some reference significance for the study of the spreading effect of American TV drama in China.
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:G229.1;J905
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 劉麗彬;;淺談字幕翻譯策略——以《絕望的主婦》為例[J];瘋狂英語(教師版);2013年02期
2 康樂;;中西方影視翻譯理論研究發(fā)展與現(xiàn)狀比較[J];商情(科學(xué)教育家);2007年10期
3 張開,石丹;提高媒介傳播效果途徑新探——媒介素養(yǎng)教育與傳播效果的關(guān)系[J];現(xiàn)代傳播;2004年01期
4 周鴻鐸;傳播效果研究的兩種基本方法及其相互關(guān)系(上)[J];現(xiàn)代傳播;2004年03期
5 錢紹昌;影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J];中國翻譯;2000年01期
6 李運興;字幕翻譯的策略[J];中國翻譯;2001年04期
7 趙春梅;論譯制片翻譯中的四對主要矛盾[J];中國翻譯;2002年04期
8 張春柏;影視翻譯初探[J];中國翻譯;1998年02期
,本文編號:1393143
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/dianyingdianshilunwen/1393143.html
教材專著