天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 論文百科 > 本科論文 >

現(xiàn)代漢語詞義的性質(zhì)_考研英語長難句如何確定詞義

發(fā)布時間:2016-09-12 13:11

  本文關(guān)鍵詞:詞義,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


  1、根據(jù)詞在句中的詞類來選擇和確定詞義

  They are as like as two peas .他們相似極了。(形容詞)

  He likes mathematics more than physics .他喜歡數(shù)學甚于喜歡物理。(動詞)

  Wheat, oat, and the like are cereals.小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞)

  2、根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來選擇和確定詞義

  He is the last man to come.他是最后來的。

  He is the last person for such a job.他最不配干這個工作。

  He should be the last man to blame.怎么也不該怪他。

  This is the last place where I expected to meet you.我怎么也沒料到會在這個地方見到你。

  詞義引申是我們英譯漢時常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當?shù)?strong>詞義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至會造成誤解。這時就應根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),進一步加以引申,引申時,往往可以從三個方面來加以考慮。

  1、詞義轉(zhuǎn)譯。當我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時,應根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,引申轉(zhuǎn)譯。

  The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。

  2、詞義具體化。根據(jù)漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較籠統(tǒng)的詞引申為詞義較具體的詞。

  The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一級火箭升得更高,把"阿波羅號"送進圍繞地球運行的軌道。

  3、詞義抽象化。根據(jù)漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較具體的詞引申為詞義較抽象的詞,,或把詞義較形象的詞引申為詞義較一般的詞。

  Every life has its roses and thorns.每個人的生活都有甜有苦。

 

 

 


  本文關(guān)鍵詞:詞義,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:114185

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/zxrw/114185.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶43fd2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com