2016信用社考試復(fù)習(xí)資料英譯漢不再發(fā)愁
本文關(guān)鍵詞:信用社考試復(fù)習(xí)資料,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
廣西人事考試網(wǎng)(微信號:gxhuatu)整理了2016年廣西公務(wù)員考試即時備考信息,廣西人事考試網(wǎng)為各位考生提供公務(wù)員、廣西事業(yè)單位招聘、銀行、教師、政法干警備考課程。咨詢電話:0771-2808922、5853791!!更多考試信息、備考指導(dǎo)請關(guān)注廣西人事考試網(wǎng)()。
信用社考試復(fù)習(xí)資料2016英譯漢不再發(fā)愁,在翻譯過程中,值得注意的是:一在翻譯需要表達的是句子或文章的內(nèi)容,而不是結(jié)構(gòu);二翻譯過程中,不是將兩種語言的結(jié)構(gòu)進行簡單的轉(zhuǎn)換。
一、 逆譯法
也就是對于句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語句子,可以先翻譯全句的后部,在依次向前逆序翻譯前面的句子。例如:
It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year.
我們的任務(wù)是于今年年底在某地建成一座原子能發(fā)電站。
[華圖分析]翻譯英語里面的一系列狀語時,必須按照時間狀語、地點狀語和方式狀語的順序漢語習(xí)慣表達習(xí)慣來組織語句。
二、 分譯法
也就是采取化整為零的方法將整個英語長句翻譯為幾個獨立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。例如:
At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school.
會議上作出一項決定,把一部分學(xué)生轉(zhuǎn)到另一所學(xué)校去。
[華圖分析]本句的主語的后置定語比較長,而謂語很短,為了使句子結(jié)構(gòu)勻稱,,避免頭重腳輕的現(xiàn)象,就把后面的不定式與主句分開翻譯了。
三、 綜合法
也就是說翻譯時經(jīng)過仔細推敲,或按照時間先后,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對全句進行綜合處理,英語和漢語的字面意思不完全對應(yīng),但是內(nèi)涵是相同的。
例如:One can perhaps get a clearer picture of Japan’s acute population pressure by imagining what Switzerland would be like if that small and mountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7 million at present.
只要設(shè)想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是現(xiàn)在的五百七十萬,而是兩千八百萬,瑞士會是什么情景,人民便會清楚地理解日本所面臨的人口壓力是多么大。
[華圖分析]原文的重點在于One can...population pressure,按照漢語習(xí)慣,應(yīng)該先敘事,后總結(jié),所以翻譯時從中間by imagining...入手,最后回到句首,譯出One can...。而且漢語句子的意思也有“意譯”的成分。
——相關(guān)閱讀——
2016國家公務(wù)員考試公告 職位表
2016國家公務(wù)員考試專業(yè)目錄分類
2016國家公務(wù)員考試報名時間|報名入口
2016國家公務(wù)員考試培訓(xùn)輔導(dǎo)|圖書教材
2016國家公務(wù)員每日真題演練|磚題庫?
更多廣西公務(wù)員招考信息備考資料請關(guān)注廣西人事考試網(wǎng)
(編輯:燕麥片)
本文關(guān)鍵詞:信用社考試復(fù)習(xí)資料,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:42834
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/xindetihui/42834.html