基于語料庫(kù)的對(duì)碩博學(xué)位論文中致謝部分的體裁分析
發(fā)布時(shí)間:2018-06-30 16:40
本文選題:體裁 + 體裁分析; 參考:《華中科技大學(xué)》2006年碩士論文
【摘要】: 自上世紀(jì)80年代以來,基于體裁的研究已經(jīng)對(duì)學(xué)術(shù)和專業(yè)領(lǐng)域的眾多體裁進(jìn)行了分析。然而,作為一種學(xué)術(shù)性質(zhì)體裁,碩博學(xué)位論文中的致謝很少受到關(guān)注。對(duì)于許多要求用英文寫作學(xué)位論文的中國(guó)學(xué)生而言,他們對(duì)致謝這種體裁的結(jié)構(gòu)、內(nèi)容和表達(dá)了解不甚清楚,很多時(shí)候是通過模仿他人的致謝完成的。 為了幫助更好的理解這種體裁,指導(dǎo)中國(guó)學(xué)生用英文寫作該體裁,并了解該體裁的跨文化差異,本研究結(jié)合ESP領(lǐng)域的體裁分析方法和語料庫(kù)語言學(xué)技巧,對(duì)兩個(gè)自建的、分別源于中國(guó)學(xué)生和英語母語學(xué)生的碩博學(xué)位論文英文致謝語料庫(kù)進(jìn)行了分析和對(duì)比。受限于英文致謝的材料收集,這兩個(gè)小型語料庫(kù)分別由30篇來自人文社科的致謝組成,并主要集中于語言學(xué)領(lǐng)域。研究首先揭示了英語母語學(xué)生致謝的體裁結(jié)構(gòu),并以此為依據(jù)分別對(duì)兩個(gè)語料庫(kù)進(jìn)行了Move/step標(biāo)記,以及一些語言特征的標(biāo)記。根據(jù)標(biāo)記結(jié)果,作者充分運(yùn)用各種計(jì)算機(jī)軟件和語料庫(kù)技巧(如Excel,Wordsmith等)對(duì)兩個(gè)語料庫(kù)的語步結(jié)構(gòu)和語言特征(包括文體風(fēng)格,句式結(jié)構(gòu),語言表達(dá)等)進(jìn)行了分析和比較。 結(jié)果表明,致謝由四個(gè)語步組成,其中只有“感謝”語步是必要的語步。研究同時(shí)總結(jié)了致謝體裁的顯著語言特征和典型語言表達(dá)。中國(guó)學(xué)生的英文致謝基本上遵守了英語母語寫作者致謝中呈現(xiàn)出的規(guī)范,但在致謝的長(zhǎng)度,語步出現(xiàn)頻率、偏好,語篇復(fù)雜度,以及實(shí)現(xiàn)語步的具體語言策略等方面存在差異?傮w而言,中國(guó)學(xué)生的致謝在語步結(jié)構(gòu)上不及母語作者復(fù)雜;在篇章組織結(jié)構(gòu)和整體語言使用上也更為局限。但在某些具體的表達(dá)方式上,如感謝的表達(dá)方式上呈現(xiàn)出更大的多樣性。作者認(rèn)為這樣的差異主要?dú)w因于社會(huì)文化因素、語言水平和讀者的預(yù)期。 本研究結(jié)果對(duì)于英文致謝的寫作教學(xué)和指導(dǎo)中國(guó)學(xué)生的英文致謝寫作有著重要的意義。同時(shí),也顯示了計(jì)算機(jī)語料庫(kù)技術(shù)在體裁對(duì)比分析中的有效性。
[Abstract]:Since the 1980 s, genre-based studies have analyzed many genres in academic and professional fields. However, as an academic genre, the acknowledgements in the thesis are seldom paid attention to. For many Chinese students who ask to write their dissertations in English, they do not have a clear understanding of the structure, content and expression of the genre of gratitude, often by imitating the thanks of others. In order to help Chinese students to understand the genre better, to guide Chinese students to write the genre in English and to understand the cross-cultural differences of the genre, the present study combines the genre analysis methods in the field of ESP and corpus linguistic skills. The corpus of English acknowledgements from Chinese students and native English speakers are analyzed and compared. Limited to the collection of English thanks, the two small corpora are composed of 30 acknowledgements from the humanities and social sciences, and are mainly concentrated in the field of linguistics. The study first reveals the genre structure of English native language students' acknowledgements and, based on this, carries out Move-step markers and some linguistic features of the two corpora. Based on the tagging results, the author makes full use of various computer software and corpus techniques (such as Excel Wordsmith, etc.) to analyze and compare the step structure and language features of the two corpora (including stylistic style, sentence structure, language expression, etc.). The results show that gratitude consists of four steps, of which the "thank you" step is a necessary step. At the same time, the study summarizes the distinctive linguistic features and typical linguistic expressions of the genre of thanks. Chinese students' English thanks basically comply with the norms presented by native English writers, but there are differences in terms of the length of thanks, the frequency of steps, preferences, textual complexity, and the specific language strategies to implement the steps. In general, Chinese students' thanks is not as complex as the native language author's in the structure of the language step, and it is also more limited in the structure of the text organization and the use of the language as a whole. But in some specific expressions, such as the expression of gratitude shows a greater diversity. The author believes that these differences are mainly attributed to sociocultural factors, language proficiency and readers' expectations. The results of this study are of great significance to the teaching of the writing of English thanks and the guidance of Chinese students' writing of English thanks. At the same time, it also shows the validity of computer corpus technology in genre analysis.
【學(xué)位授予單位】:華中科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2006
【分類號(hào)】:H315
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 劉雪;中外英文學(xué)術(shù)期刊論文討論部分的體裁對(duì)比分析[D];山東師范大學(xué);2011年
2 羅亞卓;基于語料庫(kù)的英語學(xué)術(shù)論文的文體分析[D];長(zhǎng)春理工大學(xué);2011年
3 馬慧;基于體裁的中英碩士學(xué)位論文致謝部分對(duì)比分析[D];黑龍江大學(xué);2012年
,本文編號(hào):2086118
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/xindetihui/2086118.html
最近更新
教材專著