科技英語(yǔ)句法特征及其翻譯
發(fā)布時(shí)間:2016-04-26 10:59
本文關(guān)鍵詞:社會(huì)科學(xué)理論與方法論文,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
科技英語(yǔ)句法特征及其翻譯
分享到: 本站編輯:admin 日期: 2011-05-10 14:50 點(diǎn)擊:次
【中文摘要】:
相關(guān)社會(huì)科學(xué)理論與方法論文
關(guān)鍵詞科技英語(yǔ)翻譯 句法特征 翻譯技巧
中圖分類號(hào):H313文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
Syntactic Characteristics and Translation of Technical English
LIU Jun
(Huangshi College of Science and Technology, Huangshi, Hubei 435003)
AbstractThe technical English translation, takes one kind of translator the practice, along with science's and technology's rapid development as well as the foreign language study's difficulty, is valued people's more and more. Understood that technical English the syntactic feature, grasps the technical English sentence the commonly used translation skill, to will be engaged in the technical English translation to be of great help.
Key wordstechnical English translation; syntactic feature; translation skill
任何作品均有特定的文體,原文的文體不同,翻譯方法也隨之而異?萍嘉捏w崇尚嚴(yán)謹(jǐn)周密,概念準(zhǔn)確,邏輯性強(qiáng),,行文簡(jiǎn)練,重點(diǎn)突出,句式嚴(yán)整,少有變化,常用前置性陳述,即在句中將主要信息盡量前置,通過(guò)主語(yǔ)傳遞主要信息?萍嘉恼挛捏w的特點(diǎn)是清晰準(zhǔn)確,精練嚴(yán)密。那么,科技文章的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特色在翻譯過(guò)程中如何處理,這是進(jìn)行英漢科技翻譯時(shí)需要探討的問(wèn)題。
1 科技英語(yǔ)句法特征
科技翻譯與其它翻譯大不相同?萍挤g所要求的專業(yè)性、客觀性以及精確性形成了科技英語(yǔ)的一個(gè)重要特征,而這一特征無(wú)疑又會(huì)增加翻譯的難度。所以了解科技英語(yǔ)的句法特征對(duì)從事科技英語(yǔ)翻譯大有裨益。
1.1 大量使用名詞化結(jié)構(gòu)
《當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)法》在論述科技英語(yǔ)時(shí)提出,大量使用名詞化結(jié)構(gòu)(Nominalization)是科技英語(yǔ)的特點(diǎn)之一。雖然在一般英語(yǔ)中也用復(fù)合名詞詞組,但就其使用頻率而言而不如在科技英語(yǔ)中更常見(jiàn),結(jié)構(gòu)也沒(méi)有科技英語(yǔ)中的復(fù)雜。因?yàn)榭萍伎萍嘉墨I(xiàn)中所涉及的定義、定理、結(jié)論等抽象概念比一般生活用于要多的多,且其文體要求行文簡(jiǎn)潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí)而非某一行為,這些概念往往需要多層修飾限制才能說(shuō)清楚,這就形成了科技英語(yǔ)的一個(gè)重要特征。
1.2 廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)句
據(jù)統(tǒng)計(jì),科技英語(yǔ)中的謂語(yǔ)至少三分之一是被動(dòng)態(tài)。這是因?yàn)榭萍嘉恼聜?cè)重?cái)⑹峦评,?qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確。第一、二人稱使用過(guò)多,會(huì)造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.應(yīng)當(dāng)注意機(jī)器的工作溫度。而很少說(shuō):You must pay attention to the working temperature of the machine .你們必須注意機(jī)器的工作溫度。此外,如前所述,科技文章將主要信息前置,放在主語(yǔ)部份。這也是廣泛使用被動(dòng)態(tài)的主要原因。試觀察并比較下列兩段短文的主語(yǔ)。
。1)People get natural rubber fro rubber trees as a white, milky liquid, which is called latex.
They mix it with acid, and dry it, and then they send it to countires all over the world.
。2)Natural rubber is obtained from rubber trees as a white, milky liquid known as latex. This is treated with acid and dried befor dispatched to countires all over the world.
上面兩段意思基本相同。第一段以一般英語(yǔ)語(yǔ)體寫成,第二段用科技英語(yǔ)語(yǔ)體寫成。第一段五個(gè)動(dòng)詞只有 call 用被動(dòng)態(tài),而第二段五個(gè)動(dòng)詞全以被動(dòng)形式出現(xiàn),它們都包含了較多的信息,并且避免了單調(diào)重復(fù),前后連貫,自然流暢,足見(jiàn)被動(dòng)結(jié)構(gòu)可收簡(jiǎn)潔客觀之效。
1.3 常用狀語(yǔ)性分詞結(jié)構(gòu)
如前所述,科技文章要求行文簡(jiǎn)練,結(jié)構(gòu)緊湊,為此,往往使用分詞短語(yǔ)代替定語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句;使用分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)代替狀語(yǔ)從句或并列分句;使用不定式短語(yǔ)代替各種從句;介詞十動(dòng)名詞短語(yǔ)代替定語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句。這樣可縮短句子,又比較醒目。
2 科技英語(yǔ)句子的翻譯技巧
2.1 名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯
。1)將整個(gè)名詞詞組擴(kuò)展成句子。例如 The slightly porous nature of the surface of the oxide film allows it to be colored with either organic or inorganic dyes. 氧化膜表面具有輕微的滲透性,因而可以用有機(jī)或無(wú)機(jī)染料著色。
。2)將整個(gè)名詞詞組轉(zhuǎn)換為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。 如 Two-eyed, present-day man has no need of such microscopic delicacy in his vision.普通的現(xiàn)代人看物體時(shí)不需要這種顯微鏡般的精密程度。
。3)當(dāng)名詞結(jié)構(gòu)的中心詞是抽象名詞或動(dòng)詞轉(zhuǎn)變的名詞時(shí),翻譯時(shí)要適當(dāng)增詞。
2.2 被動(dòng)語(yǔ)句的翻譯
。1)譯成由 “被、叫、讓、受、為” 等介詞引導(dǎo)的正規(guī)被動(dòng)句。比如:They are entirely controlled by instincts.他們完全受本能控制。
。2)譯成無(wú)主句。例如:Thin layers of other impermeable materials are found in nature, too.在自然界中也發(fā)現(xiàn)有其它非滲透性薄層物質(zhì)。
。3) 譯成判斷句。又如:Superconductivity was first discovered by the Holland physicist Iteike Kamelingh- Onnes in 1911.超導(dǎo)是荷蘭物理學(xué)家卡曼林·昂尼斯于1911年首次發(fā)現(xiàn)。
2.3 狀語(yǔ)性分詞結(jié)構(gòu)的翻譯
。1)譯成連動(dòng)式分句,即在一個(gè)主語(yǔ)下使用兩個(gè)或兩個(gè)以上的動(dòng)詞,中間用逗號(hào)隔開(kāi),例如:The solar wind grossly distorts the earth’s magnetic field, dragging it out to a long tail.
太陽(yáng)風(fēng)使地球磁場(chǎng)的形狀發(fā)生很大的改變,將它向外牽拉,扯出一條長(zhǎng)尾。
。2)譯成復(fù)合式分句,即兩個(gè)主語(yǔ)分置于兩句中,形成有邏輯聯(lián)系的并列或從屬句式,例如:About a day after a sector boundary, the total spin of all the storms in the North hemisphere declines by about 10%, making the storms less sever, and then returns to normal.在地球通過(guò)一個(gè)區(qū)界大約一天以后,北半球的所有旋暴風(fēng)的總旋轉(zhuǎn)速度下降了約10%; 同時(shí)旋暴風(fēng)強(qiáng)度減弱,隨后又回復(fù)正常。
(3)譯成外位句。如果句子太長(zhǎng)或成分和層次較多,可將句子拆開(kāi),用一個(gè)代指成分(一般為代詞“這、這樣、那、它”等)以代替先行部分。這時(shí)代詞的先行部分就被成為外位句,指代詞是本位語(yǔ),本位語(yǔ)承接外位語(yǔ),形成明細(xì)的層次,符合漢語(yǔ)的習(xí)慣(郭著章,李慶生,2000)。
。4)譯成定語(yǔ)。例如 Bred in the areas around the equator, this protozoan proves very inactive out of the tropical zone.這種在赤道周圍繁殖的原生物,在熱帶地區(qū)以外的地方很不活躍。
3 結(jié)語(yǔ)
科技英語(yǔ)翻譯是一門科學(xué),不是單純的藝術(shù),不需要大量的再創(chuàng)造。翻譯工作者可以在充分了解科技英語(yǔ)用語(yǔ)特征的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確、客觀地反映所譯學(xué)科的專業(yè)知識(shí)。但同時(shí),靈活掌握科技用語(yǔ)特征的常見(jiàn)處理方式,對(duì)科技英語(yǔ)翻譯也是大有幫助的。
參考文獻(xiàn)
[1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[2]郭著章,李慶生.英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2000.
[3]蔣柿紅.語(yǔ)用等效與翻譯中的信息虧損及補(bǔ)償手段[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(11).
【簡(jiǎn)要目錄】:快速索取本篇簡(jiǎn)要目錄>>> 【我要投稿】
【全文提供】:快速索取本篇論文全文>>> 【論文輔導(dǎo)】
本文出自:
本文TAGS:
上一篇:日語(yǔ)復(fù)合動(dòng)詞誤用探究 下一篇:從文化交際角度淺析《紅樓夢(mèng)》兩英譯本
本文關(guān)鍵詞:社會(huì)科學(xué)理論與方法論文,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):40936
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/shkx/40936.html
最近更新
教材專著