沉默的理論_圖里翻譯等值觀初探
發(fā)布時(shí)間:2016-10-04 19:08
本文關(guān)鍵詞:社會(huì)科學(xué)理論與方法論文,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
圖里翻譯等值觀初探
分享到: 本站編輯:admin 日期: 2011-05-10 14:50 點(diǎn)擊:次
【中文摘要】:
相關(guān)社會(huì)科學(xué)理論與方法論文
關(guān)鍵詞翻譯等值 圖里 翻譯思想研究
中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
Study of Toury's Translation Equivalence
TIAN Fei
(Foreign Language School, Zhongshan University, Guangzhou, Guangdong 510275)
AbstractThe study of Toury's translation theory has been focused on norms and descriptive translation, his unique views on translation equivalence has been ignored. This essay attempts to discover Toury's views on translation equivalence, aiming to facilitate the study of his translation theory.
Key wordstranslation equivalence; Toury; study of translation theory
0 引言
“等值”一詞由來已久,自從語言學(xué)派將等值概念引進(jìn)翻譯研究,等值問題便盛極一時(shí)。韋努蒂(2000:121)指出,二十世紀(jì)六七十年代,等值一度是譯學(xué)界的中心問題,諸多學(xué)者如雅各布森、卡特福德、奈達(dá)、列維等都對(duì)這個(gè)問題有過探討。圖里對(duì)等值也有其獨(dú)到的見解,卻鮮有關(guān)注。(見范祥濤 2007:60)筆者認(rèn)為,圖里等值觀與翻譯研究對(duì)象的確立、規(guī)范論和描述性研究密切相關(guān),了解其有助于圖里翻譯思想的研究。
1 卡特福德與奈達(dá)的翻譯等值觀
對(duì)圖里影響最大的有五位學(xué)者——雅各布森、奈達(dá)、卡特福德、列維和佐哈爾(Net.1)。而對(duì)于卡特福德和奈達(dá)關(guān)于等值的探討,圖里沒有作價(jià)值判斷。
卡特福德曾對(duì)翻譯有如下定義:一種語言的篇章材料被與其等值的另一種語言(目的語)的篇章材料所替換。(見吳義誠 1994:2)等值問題便是源語言與目標(biāo)語之間尋找等值項(xiàng)或?qū)?yīng)物的問題。他認(rèn)為確定翻譯等值的基礎(chǔ)是語法等級(jí),即:詞素、詞、詞組、子句和句子。意譯永遠(yuǎn)不是一對(duì)一的,對(duì)應(yīng)物可以是各個(gè)不同等級(jí)的,但是傾向于高等級(jí),有時(shí)甚至是大于句子的單位(見蔡毅 1987:52)。在兩種意義(形式意義和上下文意義)的劃分下,卡特福德進(jìn)一步劃分了形式等值和篇章等值。形式等值就是目標(biāo)語中任何一個(gè)與原語中原語信息所占地位相同的語法范疇,強(qiáng)調(diào)原語與目標(biāo)語之間形式上的對(duì)應(yīng);篇章等值是目標(biāo)語中的任何文本材料或文本材料的一部分在某種特定的情況下,與原語中的文本材料或文本材料的一部分等值。(周吉,樊葳葳 2004:180)在他看來,翻譯中兩種語言的轉(zhuǎn)換是不可避免的,沒有絕對(duì)等值的存在。
奈達(dá)提出了形式等值和動(dòng)態(tài)等值。他認(rèn)為,翻譯是指接受語復(fù)制源語的信息的最近似的自然等值,并提出譯者必須努力求得等值而不是同一。盡可能在形式和內(nèi)容上“復(fù)制原文”,而不是“絕對(duì)對(duì)稱”(見廖七一 1994:33)二者合二為一則是動(dòng)態(tài)等值或動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯即從語義到文體,在接受語中用最切近的自然對(duì)等語再現(xiàn)源發(fā)語的信息(見譚載喜 1989:32)。這也是對(duì)譯者的要求,要求譯文在不同的語言結(jié)構(gòu)里盡可能圓滿地再現(xiàn)原文意旨。
雅各布森也認(rèn)為翻譯中存在有差異的等值。(見吳義誠 1994:4)他們都否定了絕對(duì)等值或同一的存在,而在圖里看來,這些觀點(diǎn)都是從譯者出發(fā)或從源語言、源語文本出發(fā),關(guān)注的是等值的條件,即如何做才能達(dá)到等值,而非真實(shí)翻譯的反映。討論的潛在翻譯是翻譯要達(dá)到的目標(biāo),而非關(guān)注實(shí)際翻譯。
2 圖里的翻譯等值觀
圖里確定的翻譯研究對(duì)象是已被翻譯成目標(biāo)語的文本,且為文學(xué)文本,并稱之為目標(biāo)語文本—Target Text 或 TT。從A國翻譯到B國的文學(xué)作品,在B國便被稱為是翻譯文學(xué)或文學(xué)翻譯文本,也即目標(biāo)語文本。圖里把目標(biāo)語文本看成是目標(biāo)語系統(tǒng)的一部分,并確定為自己的研究對(duì)象。
圖里指出,從源語(文本)出發(fā),得出的是潛在翻譯potential translation,而不是實(shí)際翻譯actual translation。只研究從源語出發(fā)的翻譯行為,沒有把翻譯看作是product,即翻譯行為的成果, “In other words, they concern themselves mainly with potential translation, or even with translatability, rather than with actual translation, hence with the act of translating which actually proceeds form ST, rather than with translations as actual textual-linguistic products which belong first and foremost to the system of texts written in TL.(Toury 1981:9)前者不能反映實(shí)際翻譯的情況。而作為成果的翻譯則是目標(biāo)語系統(tǒng)的一部分。圖里關(guān)注實(shí)際翻譯,要做翻譯的描述性研究,從目標(biāo)語出發(fā)反過來又能完善描述性研究理論。
從源語和目標(biāo)語出發(fā)能得到兩種意義不同的等值——理論等值和描述等值。“the equivalence revealed by translation x is no equivalence.”(Toury 1981:13) 在這個(gè)句(下轉(zhuǎn)第245頁)(上接第234頁)子中,,第一個(gè)equivalence指的是描述等值,即翻譯中客觀存在的等值現(xiàn)象,第二個(gè)equivalence指的是理論等值,指翻譯規(guī)定、等值條件。如果翻譯中實(shí)際體現(xiàn)的等值不能滿足理論等值的要求,則翻譯中不存在等值。這里的理論等值指的就是從源語出發(fā)的潛在等值、規(guī)定性的等值理論。圖里認(rèn)為等值是翻譯的一個(gè)性質(zhì)a property of translation。定義如下:“that relationship between two utterances in two different languages defining translation”。目標(biāo)語系統(tǒng)中的目標(biāo)語文本與源語文本必然存在某些關(guān)系,有翻譯就有等值。而理論等值解決問題的方法是“一刀切”,不符合理論等值便不被認(rèn)為是等值,由此翻譯文本是不正確的。這是不合理也不符合實(shí)際的。圖里對(duì)等值的看法像是在繞圈,但實(shí)質(zhì)上他強(qiáng)調(diào)了從源語文本出發(fā)、從規(guī)定性角度研究翻譯的不足。
圖里還把翻譯等值問題歸到功能范疇,這時(shí)研究翻譯文本時(shí)要思考的問題就變成:目標(biāo)語文本有哪種類型的等值?等值程度有多大? “it follows that the question to be asked in the actual study of translations is not whether the two texts are equivalent, but what type and degree of translation equivalence they reveal.”(Toury 1981:21)重要的是他指出,源語文本與目標(biāo)語文本之間必然存在的關(guān)系并不意味著等值總是無條件的。等值是受規(guī)范制約的,規(guī)范norms才是研究的中心。
3 結(jié)語
在圖里的翻譯等值觀里,他把相關(guān)概念串聯(lián)了起來,是研究圖里理論的一個(gè)好的切入點(diǎn)。限于篇幅,關(guān)于目標(biāo)語導(dǎo)向Target Text-Oriented approach 沒能做詳盡的闡述,有意于此的讀者可參考圖里的相關(guān)著作。
參考文獻(xiàn)
[1]吳義誠.對(duì)翻譯等值問題的思考[J].中國翻譯,1994(1):4-6.
[2]廖七一.也談西方翻譯理論中的等值論[J].中國翻譯,1994(5):35-37.
[3]周吉,樊葳葳.西方翻譯等值理論[J].外語教育,2004:179-184.
【簡(jiǎn)要目錄】:快速索取本篇簡(jiǎn)要目錄>>> 【我要投稿】
【全文提供】:快速索取本篇論文全文>>> 【論文輔導(dǎo)】
本文出自:
本文TAGS:
上一篇:公示語翻譯研究 下一篇:解讀文學(xué)翻譯中的文化誤讀
本文關(guān)鍵詞:社會(huì)科學(xué)理論與方法論文,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):131209
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/shkx/131209.html
最近更新
教材專著