關(guān)于二語(yǔ)習(xí)得中的語(yǔ)言遷移
本文關(guān)鍵詞:母語(yǔ)遷移,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
關(guān)于二語(yǔ)習(xí)得中的語(yǔ)言遷移
12英語(yǔ)教本一班 胡紹聰 4301120114 摘要:語(yǔ)言遷移研究并不是新話題,但是從第二語(yǔ)言習(xí)得研究的兩條主線和四個(gè)主要內(nèi)容都包含母語(yǔ)遷移的內(nèi)容這樣一個(gè)事實(shí)來(lái)看,它是二語(yǔ)習(xí)得研究的重要課題,Ellis甚至評(píng)論說(shuō)“任何一個(gè)二語(yǔ)習(xí)得理論如果沒(méi)有描寫(xiě)母語(yǔ)遷移都是不完整的”(Ellis,1994);從二語(yǔ)學(xué)習(xí)者在語(yǔ)音、詞法、句法到語(yǔ)義各個(gè)語(yǔ)言層面頻繁出現(xiàn)母語(yǔ)遷移現(xiàn)象的角度看,語(yǔ)言遷移是不能忽視、無(wú)法回避的問(wèn)題。而且,隨著時(shí)間的推移和研究的深入,語(yǔ)言遷移的研究的視野也不再局限于傳統(tǒng)的母語(yǔ)遷移研究,比如語(yǔ)言遷移理論的反思和語(yǔ)言遷移研究范疇的拓展;谶@樣的研究發(fā)展趨勢(shì),再次閱讀已有的語(yǔ)言遷移研究文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),有兩個(gè)方面值得深入思考和重新審視———語(yǔ)言遷移的定義和語(yǔ)言遷移的理論解讀。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言遷移;對(duì)比分析假設(shè);普遍語(yǔ)法;連接理論
一、關(guān)于語(yǔ)言遷移的定義
遷移(transfer)是一個(gè)心理學(xué)概念,源于行為主義心理學(xué),指學(xué)習(xí)過(guò)程中學(xué)習(xí)者已有的知識(shí)或技能會(huì)對(duì)新知識(shí)或新技能的獲得產(chǎn)生影響。James借此描述語(yǔ)言遷移的概念:“第一語(yǔ)言的學(xué)習(xí)將影響第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)!保↗ames,1980)
事實(shí)上,對(duì)于語(yǔ)言遷移的定義存在各種不同的表述,如:Corder把遷移看成是一種借用(borrowing);Faerch和Kasper認(rèn)為語(yǔ)言遷移是第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者激發(fā)其母語(yǔ)知識(shí)去使用中介語(yǔ)的一種語(yǔ)言心理過(guò)程;Schachter認(rèn)為語(yǔ)言遷移是先前獲得的知識(shí)對(duì)于語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中的一種制約(constraint)。在林林總總的表述中,Odlin的語(yǔ)言遷移定義得到最為廣泛的認(rèn)可:“遷移是指目標(biāo)語(yǔ)和其它任何已經(jīng)習(xí)得的或者沒(méi)有完全習(xí)得的語(yǔ)言之間的共性和差異所造成的影響!
應(yīng)該說(shuō),該定義明確了語(yǔ)言遷移不單指?jìng)鹘y(tǒng)二語(yǔ)習(xí)得研究中來(lái)自學(xué)習(xí)者母語(yǔ)的影響,而且還指學(xué)習(xí)者已經(jīng)習(xí)得的任何其他語(yǔ)言的知識(shí)對(duì)新語(yǔ)言知識(shí)習(xí)得的影響。至此,母語(yǔ)對(duì)于學(xué)習(xí)者第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)、第三語(yǔ)言學(xué)習(xí)的影響,第二語(yǔ)言知識(shí)對(duì)于學(xué)習(xí)者第三語(yǔ)言學(xué)習(xí)的影響,學(xué)習(xí)者已有的第二語(yǔ)言知識(shí)對(duì)于后學(xué)的第二語(yǔ)言知識(shí)的影響都可以納入語(yǔ)言遷移研究的范圍,從而大大拓寬了語(yǔ)言遷移研究的視
野。比如:中國(guó)大學(xué)生在學(xué)習(xí)了10年英語(yǔ)之后再選修法語(yǔ),其英語(yǔ)知識(shí)是否影響以及如何影響法語(yǔ)的學(xué)習(xí);學(xué)習(xí)者在掌握了英語(yǔ)動(dòng)詞過(guò)去時(shí)的基本構(gòu)成規(guī)則后,出現(xiàn)類似goed to school的過(guò)度使用(overuse)現(xiàn)象,都可以歸入語(yǔ)言遷移研究的課題。
然而,這一被許多研究者高頻引用的語(yǔ)言遷移定義的完整性仍然值得探討。雖說(shuō)相比較而言,母語(yǔ)對(duì)第二語(yǔ)言的影響可能更明顯,可能在語(yǔ)言的不同層面更多的暴露出來(lái);但是,大到長(zhǎng)時(shí)間生活在外語(yǔ)環(huán)境下的移民孩子出現(xiàn)母語(yǔ)缺失(at 2trition)的現(xiàn)象,小到中國(guó)學(xué)生漢語(yǔ)表達(dá)和英漢翻譯中出現(xiàn)的各種“英式”表達(dá)的實(shí)例可以說(shuō)明,第二語(yǔ)言對(duì)于母語(yǔ)的影響是的確存在的,這些現(xiàn)象也應(yīng)該成為語(yǔ)言遷移研究的有機(jī)組成部分。語(yǔ)言遷移的分類 其次,廣義的語(yǔ)言遷移具有動(dòng)態(tài)的特征,即語(yǔ)言遷移并不是一成不變的,它可能在學(xué)習(xí)者不同的學(xué)習(xí)階段呈現(xiàn)不同的遷移特征,可能隨著學(xué)習(xí)者二語(yǔ)水平的提高而變化。Gass曾經(jīng)指出“我們需要對(duì)語(yǔ)言遷移現(xiàn)象進(jìn)行動(dòng)態(tài)研究”(Gasss,1992);Taylor分析了不同水平的西班牙學(xué)生所犯的英語(yǔ)語(yǔ)法錯(cuò)誤,發(fā)現(xiàn)水平低的學(xué)生所犯的錯(cuò)誤中有相當(dāng)一部分是受母語(yǔ)的影響,而水平高的學(xué)生所犯的錯(cuò)誤中受母語(yǔ)影響的明顯減少。我們認(rèn)為,語(yǔ)言遷移的定義可以表述為:已有知識(shí)與新知識(shí)之間的相互促進(jìn)和相互影響,其中已有知識(shí)包括學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)以及學(xué)習(xí)者已經(jīng)習(xí)得的其它任何語(yǔ)言知識(shí);語(yǔ)言遷移隨著學(xué)習(xí)者第二語(yǔ)言水平的提高而呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)變化。關(guān)于對(duì)比分析假設(shè)、普遍語(yǔ)法和連接理論 學(xué)習(xí)語(yǔ)言遷移理論研究的歷史進(jìn)程可以看 出,盡管各種理論和假設(shè)的學(xué)派背景不同,他們都力爭(zhēng)從各自的觀點(diǎn)出發(fā),試圖尋找兩個(gè)問(wèn)題的答案:第二語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中遷移了什么?為什么會(huì) 遷移?最具有代表性的理論和假設(shè)———對(duì)比分析 假設(shè)、普遍語(yǔ)法、連接理論———在不同時(shí)期都被用于解釋語(yǔ)言遷移現(xiàn)象。
(一)對(duì)比分析假設(shè)(Contrastive Analysis Hypo the sis) Lado從斯金納的行為主義心理學(xué)理論出發(fā), 發(fā)展了Fries先期的研究,提出“對(duì)比分析假設(shè)”。這種假設(shè)就是對(duì)不同語(yǔ)言的語(yǔ)言特征進(jìn)行描述和分析比較,根據(jù)比較分析出的差異,預(yù)測(cè)學(xué)習(xí)者在第二語(yǔ)言或外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的難點(diǎn)及輸出和輸入中的錯(cuò)誤(Lado,1957)。換言之,比較母語(yǔ)和第二語(yǔ)言之間的異同可以預(yù)測(cè)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的困難:母語(yǔ)與目的語(yǔ)相似的內(nèi)容將促進(jìn)目的語(yǔ)的學(xué)習(xí),而母語(yǔ)中與目的語(yǔ)差異將導(dǎo)致目的語(yǔ)學(xué)習(xí)困難。 不可否認(rèn),對(duì)比分析假設(shè)對(duì)語(yǔ)言遷移早期研究的解釋、對(duì)外語(yǔ)教學(xué)理論體系的構(gòu)建和語(yǔ)言學(xué)研究做出過(guò)貢獻(xiàn);但是站在今天的角度回過(guò)頭看,對(duì)比分析假設(shè)在
一定程度上夸大了母語(yǔ)對(duì)第二語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程的影響力,典型的反例來(lái)自于二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程的實(shí)例:語(yǔ)間差異不一定必然導(dǎo)致第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的困難,而語(yǔ)間相似之處也可能在二語(yǔ)習(xí)得中出現(xiàn)錯(cuò)誤。除此之外,對(duì)于以下現(xiàn)象解釋乏力暴露了對(duì)比分析假設(shè)本身的局限性:不同母語(yǔ)者(如漢語(yǔ)母語(yǔ)者和俄語(yǔ)母語(yǔ)者)習(xí)得同樣一種第二語(yǔ)言(如英語(yǔ))時(shí)會(huì)犯類似的錯(cuò)誤;英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異是固定的,而母語(yǔ)英語(yǔ)者學(xué)習(xí)漢語(yǔ)和漢語(yǔ)母語(yǔ)者學(xué)習(xí)英語(yǔ)所遇到的困難和出現(xiàn)的錯(cuò)誤卻是不一樣的。
(二)普遍語(yǔ)法(Universal Grammar) 20世紀(jì)50年代,喬姆斯基對(duì)美國(guó)結(jié)構(gòu)主義 語(yǔ)言學(xué)理論的行為主義認(rèn)識(shí)論發(fā)起了挑戰(zhàn),提出心智主義認(rèn)識(shí)論的普遍語(yǔ)法。以普遍語(yǔ)法為理論框架的語(yǔ)言遷移研究也經(jīng)歷了完全否認(rèn)母語(yǔ)遷移作用到尋求普遍語(yǔ)法與母語(yǔ)遷移關(guān)系的過(guò)程。支持普遍語(yǔ)法的Dulay和Burt報(bào)告自己的研究發(fā)現(xiàn):漢語(yǔ)母語(yǔ)兒童、西班牙母語(yǔ)兒童與英語(yǔ)母語(yǔ)美國(guó)兒童在習(xí)得11個(gè)英語(yǔ)語(yǔ)素的順序有著極大的相似性,由此推論:二語(yǔ)習(xí)得與母語(yǔ)習(xí)得一樣,都遵循大腦中的普遍語(yǔ)法規(guī)律,進(jìn)行一個(gè)創(chuàng)造性的建構(gòu)過(guò)程,這就是名噪一時(shí)的L1=L2假設(shè)。然而,這種觀點(diǎn)有妄下結(jié)論之嫌,輕率地完全否定了母語(yǔ)遷移的作用。后來(lái),遷移研究的爭(zhēng)論焦點(diǎn)轉(zhuǎn)到二語(yǔ)初始狀態(tài),研究者不再簡(jiǎn)單地把母語(yǔ)遷移與普遍語(yǔ)法看作完全對(duì)立的關(guān)系,而是轉(zhuǎn)向探討普遍語(yǔ)法在第二語(yǔ)言習(xí)得中的可及性問(wèn)題,以此揭示母語(yǔ)遷移的作用,并形成了關(guān)于中介語(yǔ)初始表征中的遷移問(wèn)題的三個(gè)有代表性的假設(shè):完全遷移/完全可及假設(shè)、最簡(jiǎn)樹(shù)假設(shè)、特征值缺省假設(shè)。但是,普遍語(yǔ)法最早是針對(duì)兒童母語(yǔ)習(xí)得提出來(lái)的,它對(duì)于第二語(yǔ)言習(xí)得的解釋力和有效性一直存在爭(zhēng)議;而且普遍語(yǔ)法對(duì)于語(yǔ)言習(xí)得與語(yǔ)言遷移的假設(shè)存在概括性強(qiáng)、實(shí)證性差的不足。到了20世紀(jì)80年代,以大腦和神經(jīng)科學(xué)為基礎(chǔ)的連接理論被應(yīng)用于語(yǔ)言學(xué)研究,為語(yǔ)言遷移問(wèn)題的研究打開(kāi)了另一種新的思路。
(三)連接理論(Connectionism)隨著認(rèn)知科學(xué)的發(fā)展,語(yǔ)言習(xí)得的研究強(qiáng)調(diào)人的內(nèi)在認(rèn)識(shí)過(guò)程,對(duì)語(yǔ)言遷移的成因、遷移條件的研究跳出語(yǔ)言本體的視野,學(xué)習(xí)者的認(rèn)知機(jī)制和語(yǔ)言加工能力被納入研究的視角、被用于解釋語(yǔ)言遷移的現(xiàn)象,其中有代表性的認(rèn)知理論當(dāng)推連接理論,其代表是“平行分布加工模型” (Paral2lel Distributed Processing Model)(王薇,2004)。該理論認(rèn)為,人在出生的時(shí)候大腦就有尋求和建立事物之間關(guān)系的傾向,它可以從視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、知覺(jué)、觸覺(jué)等渠道獲取信息并可以把這些信息儲(chǔ)存在由形似神經(jīng)元的大量節(jié)點(diǎn)織成的神
經(jīng)網(wǎng)絡(luò),這些節(jié)點(diǎn)之間的連接力度或因被激活而加強(qiáng),或因被抑制而減弱。連接理論從大腦的神經(jīng)科學(xué)出發(fā)解釋語(yǔ)言習(xí)得的過(guò)程,也被用于解釋第二語(yǔ)言習(xí)得中的語(yǔ)言遷移的現(xiàn)象:在習(xí)得第二語(yǔ)言時(shí),大腦已經(jīng)貯存了大量的母語(yǔ)知識(shí),可能成為習(xí)得第二語(yǔ)言時(shí)可供利用的“語(yǔ)料庫(kù)”,同時(shí)也是影響二語(yǔ)習(xí)得的根源。學(xué)習(xí)者習(xí)得第二語(yǔ)言新知識(shí)時(shí),大腦很自然的會(huì)去尋求業(yè)已存儲(chǔ)的母語(yǔ)的相似點(diǎn),通過(guò)不斷的搜索和對(duì)比,一旦兩種語(yǔ)言知識(shí)實(shí)現(xiàn)連接,母語(yǔ)知識(shí)和特征可以被激活從而進(jìn)入學(xué)習(xí)者的第二語(yǔ)言。由此說(shuō)明遷移的成因和遷移的途徑,說(shuō)明已有知識(shí)對(duì)新知識(shí)的影響,回答了為什么會(huì)發(fā)生順向遷移的問(wèn)題。 可見(jiàn),與普遍語(yǔ)法不同,連接理論認(rèn)為語(yǔ)言遷移的產(chǎn)生是建立在對(duì)先前知識(shí)(包括母語(yǔ)和已有二語(yǔ)知識(shí))的對(duì)比和整合的機(jī)制上,不必用人腦與生俱來(lái)的能力去解釋遷移現(xiàn)象。
結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言遷移定義本身存在的缺陷,是造成相關(guān)研究混亂和片面的原因之一,為了避免繼續(xù)影響將來(lái)的遷移研究,思考和提出一個(gè)更加完整和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)言遷移的定義是迫切的任務(wù),它比具體的語(yǔ)言遷移現(xiàn)象的研究更有意義。而且,新知識(shí)向已有知識(shí)的逆向遷移,母語(yǔ)知識(shí)、已有二語(yǔ)知識(shí)如何相互作用影響二語(yǔ)習(xí)得的過(guò)程和成效,已經(jīng)引起研究者的關(guān)注,比如Cook提出多語(yǔ)能力(Multi2 competence)假設(shè)以揭示大腦中第一語(yǔ)言和第二語(yǔ)言相互的關(guān)系及相互影響的機(jī)制維度、多層面的復(fù)雜現(xiàn)象,單個(gè)語(yǔ)言學(xué)理論或者認(rèn)知理論可能難以解釋各種各樣的語(yǔ)言遷移現(xiàn)象。
上述三個(gè)理論假設(shè)從各自的角度和觀點(diǎn)出發(fā),為解釋順向遷移———已有知識(shí)(或母語(yǔ)知識(shí))對(duì)新知識(shí)(或者第二語(yǔ)言知識(shí))的影;Kecskes認(rèn)為“共同概念基 礎(chǔ)” (Common Underlying Conceptual Base)是所有雙語(yǔ)語(yǔ)言活動(dòng)的基礎(chǔ)和源泉,通過(guò)共同的概念基礎(chǔ)兩種語(yǔ)言發(fā)生著獨(dú)特的共生作用。所以,第二語(yǔ)言習(xí)得語(yǔ)言遷移研究還將繼續(xù)。
參考文獻(xiàn):
[1]Ellisr.The Study of Second Language Acquisition[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.
[2]James.Contrastive Analysis[M].London:Longman, 1980.
[3]Gasss,Selinkrl.Language Transfer-in Language Learning(revised
本文關(guān)鍵詞:母語(yǔ)遷移,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):249166
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/shijiedaxue/249166.html