天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 論文百科 > 大學(xué)論文 >

英語(yǔ)論文尾注

發(fā)布時(shí)間:2017-02-05 14:09

  本文關(guān)鍵詞:英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


篇一:英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文范本

畢業(yè)論文組成部分

第一部分:論文封面頁(yè)(Cover Page)

第二部分:論文題目與摘要頁(yè)(Title Page)

第三部分:論文致謝頁(yè)(Acknowledgements)

第四部分:論文目錄頁(yè)(Contents Page)

第五部分:論文正文(Body)

第六部分:論文尾注(Endnotes)

第七部分:論文參考文獻(xiàn)(Bibliography)

四川外語(yǔ)學(xué)院外語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文范本

本科畢業(yè)論文

中文題目:從功能對(duì)等看英語(yǔ)廣告的翻譯

外文題目:

系 別 專 業(yè) × × ×

年 級(jí) 2004級(jí)

學(xué)生姓名 × × ×

指導(dǎo)教師 × × ×結(jié)稿日期

四川外語(yǔ)學(xué)院教務(wù)處制

2008年 5月10

日填

2

On Advertisement Translation from English to Chinese in Light of

(空一行)

The theories which proposed by Eugene and foreign translators for a long time, especially the theory of functional equivalence. Functional equivalence refers to the equivalence on the functions but not on the forms and structures.

In our daily life, we live with different advertisements, some of which are translated works. These advertisements are aimed at giving the potential customers a lasting impression and persuading them to buy their product. Therefore, in order to express the ideas of the original works and realize the goal for sale, the translators should take account of the cultural elements and social elements in order to achieve functional equivalence.

This paper consists of three parts. The first part deals with the concept of functional equivalence and its aims and principles. The main aim of functional equivalence is to represent the information of the original work in the target language and achieve the equivalence of functions of languages. In order to make this concept clear, the author gives a brief introduction of different functions. Although different languages have different characteristics, their functions are nearly the same. That is to name the reality and to communicate with the people. The second part deals with the target, principles, requirements and cultural elements of advertisement translation. The third part, the most important part, points out the three main aspects of functional equivalence, semantic equivalence, social-cultural equivalence and stylistic equivalence. At the meantime, the equivalence on different levels and how to achieve functional equivalence in advertisement translation are also systematically illustrated.

(空一行)

Acknowledgements

(空一行)

First and foremost, I would like to express my heartfelt gratitude to my supervisor, Professor X, both for his intellectual guidance and for his warm and constant encouragement during the process of writing this thesis. With patience and prudence, he labored through drafts of this thesis and pointed out defects in my theorizing. Therefore, I owe all the merits in this thesis, if any, to him, though I am fully aware that the thesis might still contain some mistakes, for which I bear the whole responsibility.

My cordial and sincere thanks go to all the teachers in Applied Foreign Language Department, whose interesting and informative courses have benefited me a lot during my college years. The profit that I gained from their profound knowledge, remarkable expertise and intellectual ingenuity will be of everlasting significance to my future life and career.

I am also very grateful to my classmates, who have given me a lot of help and courage during my stay in the University and throughout the process of writing this thesis.

Last but not the least; big thanks go to my family who have shared with me my worries, frustrations, and hopefully my ultimate happiness in eventually finishing this thesis.

篇二:參考文獻(xiàn)尾注里的中英文對(duì)齊的方法

參考文獻(xiàn)尾注里的中英文對(duì)齊的方法

1.[1]??[9]前面空3個(gè)空格

2.[10]??[99]前面空2個(gè)空格

三位數(shù)的,你就試試是不是1個(gè)空格,,我沒(méi)有嘗試

3.選中所有的參考文獻(xiàn),在“格式”“段落”里,選擇“懸掛縮進(jìn)”2.7個(gè)字符,“確定”即可

篇三:英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文范本

畢業(yè)論文組成部分

第一部分:論文封面頁(yè)(Cover Page)

第二部分:論文題目與摘要頁(yè)(Title Page)

第三部分:論文致謝頁(yè)(Acknowledgements)

第四部分:論文目錄頁(yè)(Contents Page)

第五部分:論文正文(Body)

第六部分:論文尾注(Endnotes)

第七部分:論文參考文獻(xiàn)(Bibliography)

焦作大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文

英語(yǔ)論文尾注

大專畢業(yè)論文

中文題目:從功能方面看英語(yǔ)廣告的翻譯

外文題目: On Advertisement Translation from English to Chinese in

系 別 焦作大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

專 業(yè) 商務(wù)英語(yǔ)

年 級(jí) 20012級(jí)

學(xué)生姓名 李章成

指導(dǎo)教師 × × ×

結(jié)稿日期2015年4月10日

2錯(cuò)誤!未找到引用源。

On Advertisement Translation from English to Chinese in Light of

Functional Equivalence

Abstract

The theories which proposed by Eugene A. Nida have affected many Chinese and foreign translators for a long time, especially the theory of functional equivalence. Functional equivalence refers to the equivalence on the functions but not on the forms and structures.

In our daily life, we live with different advertisements, some of which are translated works. These advertisements are aimed at giving the potential customers a lasting impression and persuading them to buy their product. Therefore, in order to express the ideas of the original works and realize the goal for sale, the translators should take account of the cultural elements and social elements in order to achieve functional equivalence.

This paper consists of three parts. The first part deals with the concept of functional equivalence and its aims and principles. The main aim of functional equivalence is to represent the information of the original work in the target language and achieve the equivalence of functions of languages. In order to make this concept clear, the author gives a brief introduction of different functions. Although different languages have different characteristics, their functions are nearly the same. That is to name the reality and to communicate with the people. The second part deals with the target, principles, requirements and cultural elements of advertisement translation. The third part, the most important part, points out the three main aspects of functional equivalence, semantic equivalence, social-cultural equivalence and stylistic equivalence. At the meantime, the equivalence on different levels and how to achieve functional equivalence in advertisement translation are also systematically illustrated.

Key words: functional equivalence; advertisement translation; cultural elements i

Acknowledgements

First and foremost, I would like to express my heartfelt gratitude to my supervisor, Professor X, both for his intellectual guidance and for his warm and constant encouragement during the process of writing this thesis. With patience and prudence, he labored through drafts of this thesis and pointed out defects in my theorizing. Therefore, I owe all the merits in this thesis, if any, to him, though I am fully aware that the thesis might still contain some mistakes, for which I bear the whole responsibility.

My cordial and sincere thanks go to all the teachers in Applied Foreign Language Department, whose interesting and informative courses have benefited me a lot during my college years. The profit that I gained from their profound knowledge, remarkable expertise and intellectual ingenuity will be of everlasting significance to my future life and career.

I am also very grateful to my classmates, who have given me a lot of help and courage during my stay in the University and throughout the process of writing this thesis.

Last but not the least; big thanks go to my family who have shared with me my worries, frustrations, and hopefully my ultimate happiness in eventually finishing this thesis.

Contents

中文摘要……………………………………………………………...………………………..i Abstract…………………………………………………………………………………….…...ii Acknowledgements……………………..……………………………………………………...iii Introduction………………………………………………………………….…………….……1 I. A Brief Review of Functional Equivalence…………………………………………….…….2

A. Definition of Functional Equivalence …………………………………………….…...3

B. Different Functions………...…………………………………………………………..4

C. Aims and Targets……………………..………………………………………… ..…..5

II. A Brief Review of Advertisement Translation from English to Chinese………………........6

A. Targets and Principles of Advertisement Translation…..……….……………………..7

B. Requirements for Advertisement Translation……..……………………………….…..9

C. Cultural Elements in Advertisement Translation………………………………….….11 III. Advertisement Translation from English to Chinese in Light of Functional

Equivalence…………………………………………………………………………….…13

A. The Differences Between Two Languages………………….……………………..….15

B. Functional Equivalence in English Advertisement Translation….……………….…..17 Conclusion……………………………………………….………..……………………….….19

Notes…………………………………………………………………………………….........20 Bibliography……………………………………………………………………………….….22

On Advertisement Translation from English to Chinese in Light of

Functional Equivalence


  本文關(guān)鍵詞:英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):240201

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/shijiedaxue/240201.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶75622***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com