MT在論文摘要翻譯中的應(yīng)用研究
發(fā)布時(shí)間:2017-08-22 09:17
本文關(guān)鍵詞:MT在論文摘要翻譯中的應(yīng)用研究
更多相關(guān)文章: MT 論文摘要 人工干預(yù)
【摘要】:隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,MT(機(jī)器翻譯)也被廣大網(wǎng)民廣泛使用;谡Z料庫的翻譯軟件由于龐大的存儲(chǔ)信息,使得機(jī)器翻譯篇幅短、語言簡潔的論文摘要成為可能。但是機(jī)器翻譯的譯文質(zhì)量不高,仍然要通過譯前消歧、譯中比較、譯后潤色三階段的人工干預(yù),才能解決翻譯中存在的切分歧義、語義歧義、文化現(xiàn)象不對(duì)應(yīng)等問題。
【作者單位】: 安慶師范大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: MT 論文摘要 人工干預(yù)
【基金】:教育部英語國家級(jí)特色專業(yè)項(xiàng)目(TS12154) 安慶師范學(xué)院青年科研基金項(xiàng)目(SK201414)
【分類號(hào)】:H085
【正文快照】: 論文摘要是學(xué)術(shù)論文必不可少的組成部分,是對(duì)文章的高度概括。一篇好的摘要不僅能使讀者在最短時(shí)間內(nèi)了解文章的內(nèi)容,而且還可為讀者提供快捷的網(wǎng)絡(luò)檢索。在國際化趨勢(shì)日益加強(qiáng)的今天,摘要的英文譯文也擔(dān)當(dāng)著同樣的角色。然而,許多中文文章的英文摘要往往文字錯(cuò)誤百出,翻譯質(zhì),
本文編號(hào):718302
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/qiuzhijiqiao/718302.html
最近更新
教材專著